Marcos 2

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hawcˊ awnˊ na lalˊ loeˊ seunyi yam Yesuˊ tang ingˊ Eun nang veng Kapeniˊum naˊ baee, peue pun ri mhawngˊ ingˊ Eun ti nya naˊ.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Kop awnˊ na, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu hk'onˊ ri mawnˊ, saecˊ meuh hk'aˊnok bawlˊ leuvaˊ naˊ a ku hk'oˊ a unˊ laee kueˊ vang utˊ yeut. Yesuˊ Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri ce.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 A kueˊ peue punˊ peue ce jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ ti peue ingˊ ri Heun.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Daecti ce unˊ cang ingˊ ri Yesuˊ Eun kopti peue naˊ nuknhenˊ nyawkˊ ce naˊ. Kop awnˊ na, ce hukˊ yah pang lhungˊ ka nya naˊ rocˊ ring vang Yesuˊ utˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ peue tiˊ cung chuingˊ awnˊ eun lih gawmˊ hk'eung itˊ eun naˊ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Aˊaiˊ, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Peue guil leukahˊ ritroe mokˊ mawnˊ naˊ ce ngonˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue awnˊ Eun vaeeˊ lahˊ a yeuh keutitˊ. Buih lahˊ Eun kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun. A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koe koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang ploeˊ mapˊ naˊ gahˊ.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Kuˊ buih kuit ce hk'aˊnaee hpumˊ ri naˊ, Yesuˊ Eun keulawnˊ yawng a hk'aˊnaee citˊ ri. Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Eun ku kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ pucti heulˊ nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce amˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Eˊ hkuinˊ nang duing nyu kuˊ yeuhkoˊ saecˊ ti pok.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesuˊ Eun tang heulˊ keunam glu naˊ baee. Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Eun tangˊ ri sangsawnˊ ce.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yam tang heulˊ Eun hk'aˊ nanggalˊ naˊ, Eun nyu Leviˊ konˊ me eun Alfeasˊ naˊ mokˊ eun nang tupˊ cepˊ hkawnˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.” Leviˊ eun ku kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ pul nang nya eun Leviˊ naˊ, peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce heunˊ peue ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce tiduihˊ yeut, kopti peue hotˊ Yesuˊ Eun naˊ heunˊ ce.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Yam peue guil leukahˊ ritroe kuˊ meuh peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce Yesuˊ somˊ Eun maeeˊ peue mapˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce tiduihˊ naˊ, ce mhaingˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ Eun vaeeˊ somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun yeuh a keutitˊ naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ, peue peuyhat naˊ loˊ ce koe. Hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti lih Uiˊ pun peue mapˊ naˊ ce.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Yam awnˊ na, tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce buih eutˊ kuˊ hk'a ri. Ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce buih eutˊ kuˊ hk'a ri, a ciˊ meuh kop keunhawˊ tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ unˊ eutˊ kuˊ hk'a ri?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce naˊ, peˊ ciˊ kaw cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri yeuh saˊnhawˊ? Yam kawnˊ utˊ eun maeeˊ ce naˊ, ce hkuinˊ kaw nang cang eutˊ kuˊ hk'a ri.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Daecti kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Aˊnhawˊ hkuinˊ duing leuplu hpenˊ hk'uˊ naˊ ri hk'o hk'imˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hpenˊ hk'uˊ naˊ a kaw ruit, a naˊ yat hk'o hk'imˊ naˊ gawm res nyawkˊ.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Lheuˊ awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ maeeˊ huilˊ hakˊ naˊ a kaw lu gawmˊ lalˊ ceu ri. Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ palkoe.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Hk'aˊnaee seunyi Sinˊ ti seunyi naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Yam long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce secˊ seukuk nghoˊ naˊ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Keueˊ reuˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ ce vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce unˊ kueˊ kuˊ hk'a naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Cu yam Abiahta meuh eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ, Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan ri Peucawoˊ Eun naˊ, eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang hk'a a.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Seunyi Sinˊ naˊ plengˊ a ri pun peue, peue naˊ peue hkuinˊ plengˊ ri pun seunyi Sinˊ naˊ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Kop awnˊ na, Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun Cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.