Marcos 14
Plang (BLR) vs VC
1 Baee lalˊ seunyi naˊ, kaw a rot yam pawe vel nya maeeˊ yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ce lahˊ a ri puri, “Daecti makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ keunam hpuinˊ nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. A plengˊ ri neum kuˊ homˊ seungaˊ naˊ. Ka tuhˊ hpaˊ ka naˊ, ka lhuikˊ a ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Peue utˊ mawnˊ naˊ ce a unˊ htukˊ hpumˊ ce ngonˊ. Ce lahˊ a ri puri, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ a ta ngos reng naˊ ti neum. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.” Hawcˊ koˊ, ce isˊ beunˊ awnˊ ka nyawkˊ.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Taeˊ ka reuˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak ka? Beunˊ aenˊ yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Peˊ sumˊ teumˊkawm ce yamnhawˊ, peˊ ku kaw cang teumˊkawm ce. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Beunˊ aenˊ yeuh ka seunˊ kuˊ yeuh pun ri naˊ hawcˊ. Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri roˊ ce peue jhawpˊ rit naˊ, eun heulˊ ri ce.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ. Ce yeuh kati kaw tuilˊ eun isˊ leumuil. Kop awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tamˊ ritroe ka naˊ koˊ kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Eun ku kah tapaeˊ ri naˊ ka heulˊ lalˊ peue. Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ lec nang veng naˊ reuˊ. Aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ reuˊ.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Paˊ naˊ lahˊ a ri cawoˊ ka nya lec eun naˊ, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eun kaw va ri tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri rangraen ri uinˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku ingˊ lec nang veng naˊ, ka hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ meu tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Yam buih mokˊ ce ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue kaw eun fuin Uiˊ. A meuh kuˊ buih somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Eun topˊ a, “Heun ri meuh eun hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun, a meuh kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ pun heun.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Ce nyui kawkˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ri.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw tecla Mi.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka lalˊ pok naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Daecti Petruˊ eun lahˊ hkamˊ a ri Heun, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ce heulˊ rot ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ meulamlam ri reuˊ.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ ri hk'oˊ munˊ pang keuteˊ naˊ. A lawn kaw cang koˊ, Eun hk'oˊ meuyam aenˊ na pon hk'aiˊ ti.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ, cang yeuh Mi ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Siˊmon, kawnˊ meung mi itˊ ri aw? Kaw mi koˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hawcˊ koˊ, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ eun nanggalˊ naˊ baee ti pok.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ. Ce hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ ri Heun.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yam tang ingˊ rot Eun baee loeˊ pok naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Peunawˊ reuˊ. Rot a yam ka hawcˊ. Keueˊ reuˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ ti cum naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri va Eun heulˊ koˊ kawn Eun meulamlam ri awh.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ce mheutˊ Yesuˊ Eun.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kuˊ cawng keunam ce ti peue naˊ, eun htutˊ leungawng naˊ eun bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ bocˊ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti Htawm Seungaˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nang nhumˊ ti peue naˊ eun seubhaeeˊ hpenˊ linin koe, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Naˊ ce kaw mheutˊ eun,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 eun glohˊglehˊ ri tec hpenˊ naˊ, eun hk'uih heulˊ tuˊ seurakˊ ri.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce, peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ingˊ hk'om puri mawnˊ gawmˊeucˊ ri.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Eun ingˊ mokˊ ri cuil ngawl maeeˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ kuingˊ ri toh Yesuˊ Eun, daecti ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ ka saecˊ ti ceu.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Peue hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ heunˊ ce yeut, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a hkuinˊ maen puri.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ngonˊ ce kuhˊ cawng ri tangˊ hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ ri Heun,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Pun ye ri mhawngˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ plengˊ peue ri tiˊ ri aenˊ na lu. Hawcˊ koˊ, hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ nya hk'oˊ munˊ keuting seubu baee ti lhangˊ, a hkuinˊ kaw meuh kuˊ peue plengˊ peue ri tiˊ ri.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ce saecˊ hkamˊ saˊhkiˊ yeuh keutitˊ koˊ, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a koˊ ri kahˊ puri.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti. Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ eun naˊ.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ yeut. Peˊ kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kop awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ, peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Hawcˊ koˊ, ngonˊ ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce kangˊ ngaiˊ Eun naˊ, ce nuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce lahˊ ri pleh jaing Eun, “Cop, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi?” Peue koˊ Eun naˊ ce va ri heulˊ klaeeˊ Eun.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Yam Petruˊ utˊ eun plakˊ hk'aˊcol ka kangˊhkungˊ nya naˊ, a kueˊ beunˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting ti peue naˊ ka ingˊ mawnˊ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Yam pun ka ri nyu Petruˊ mokˊ eun ri cuil ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ hk'aiˊ leuvaˊ ingˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, elˊ naˊ a leuoˊ.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Yam beunˊ mhaiˊ awnˊ tang nyu ka eun mawnˊ baee naˊ, ka tang lahˊ a ri peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce baee, “Hkawnˊ eun ku meuh cum ce ti peue yeut.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Daecti Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ peˊ naˊ Eun.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ rot lalˊ pok. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka rot lalˊ pok naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun yam maeeˊ hpumˊ suiˊ ri.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.