Marcos 14
Plang (BLR) vs NVI
1 Baee lalˊ seunyi naˊ, kaw a rot yam pawe vel nya maeeˊ yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ce lahˊ a ri puri, “Daecti makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ keunam hpuinˊ nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. A plengˊ ri neum kuˊ homˊ seungaˊ naˊ. Ka tuhˊ hpaˊ ka naˊ, ka lhuikˊ a ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Peue utˊ mawnˊ naˊ ce a unˊ htukˊ hpumˊ ce ngonˊ. Ce lahˊ a ri puri, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ a ta ngos reng naˊ ti neum. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.” Hawcˊ koˊ, ce isˊ beunˊ awnˊ ka nyawkˊ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Taeˊ ka reuˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak ka? Beunˊ aenˊ yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Peˊ sumˊ teumˊkawm ce yamnhawˊ, peˊ ku kaw cang teumˊkawm ce. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Beunˊ aenˊ yeuh ka seunˊ kuˊ yeuh pun ri naˊ hawcˊ. Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri roˊ ce peue jhawpˊ rit naˊ, eun heulˊ ri ce.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ. Ce yeuh kati kaw tuilˊ eun isˊ leumuil. Kop awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tamˊ ritroe ka naˊ koˊ kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Eun ku kah tapaeˊ ri naˊ ka heulˊ lalˊ peue. Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ lec nang veng naˊ reuˊ. Aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ reuˊ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Paˊ naˊ lahˊ a ri cawoˊ ka nya lec eun naˊ, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Eun kaw va ri tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri rangraen ri uinˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku ingˊ lec nang veng naˊ, ka hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ meu tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yam buih mokˊ ce ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue kaw eun fuin Uiˊ. A meuh kuˊ buih somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Eun topˊ a, “Heun ri meuh eun hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun, a meuh kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ pun heun.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Ce nyui kawkˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ri.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw tecla Mi.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka lalˊ pok naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Daecti Petruˊ eun lahˊ hkamˊ a ri Heun, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ce heulˊ rot ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ meulamlam ri reuˊ.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ ri hk'oˊ munˊ pang keuteˊ naˊ. A lawn kaw cang koˊ, Eun hk'oˊ meuyam aenˊ na pon hk'aiˊ ti.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ, cang yeuh Mi ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Siˊmon, kawnˊ meung mi itˊ ri aw? Kaw mi koˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Hawcˊ koˊ, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ eun nanggalˊ naˊ baee ti pok.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ. Ce hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ ri Heun.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yam tang ingˊ rot Eun baee loeˊ pok naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Peunawˊ reuˊ. Rot a yam ka hawcˊ. Keueˊ reuˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ ti cum naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri va Eun heulˊ koˊ kawn Eun meulamlam ri awh.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ce mheutˊ Yesuˊ Eun.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kuˊ cawng keunam ce ti peue naˊ, eun htutˊ leungawng naˊ eun bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ bocˊ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti Htawm Seungaˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nang nhumˊ ti peue naˊ eun seubhaeeˊ hpenˊ linin koe, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Naˊ ce kaw mheutˊ eun,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 eun glohˊglehˊ ri tec hpenˊ naˊ, eun hk'uih heulˊ tuˊ seurakˊ ri.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce, peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ingˊ hk'om puri mawnˊ gawmˊeucˊ ri.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Eun ingˊ mokˊ ri cuil ngawl maeeˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ kuingˊ ri toh Yesuˊ Eun, daecti ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ ka saecˊ ti ceu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Peue hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ heunˊ ce yeut, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a hkuinˊ maen puri.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ngonˊ ce kuhˊ cawng ri tangˊ hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ ri Heun,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Pun ye ri mhawngˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ plengˊ peue ri tiˊ ri aenˊ na lu. Hawcˊ koˊ, hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ nya hk'oˊ munˊ keuting seubu baee ti lhangˊ, a hkuinˊ kaw meuh kuˊ peue plengˊ peue ri tiˊ ri.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ce saecˊ hkamˊ saˊhkiˊ yeuh keutitˊ koˊ, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a koˊ ri kahˊ puri.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti. Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ eun naˊ.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ yeut. Peˊ kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Kop awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ, peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Hawcˊ koˊ, ngonˊ ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce kangˊ ngaiˊ Eun naˊ, ce nuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce lahˊ ri pleh jaing Eun, “Cop, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi?” Peue koˊ Eun naˊ ce va ri heulˊ klaeeˊ Eun.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Yam Petruˊ utˊ eun plakˊ hk'aˊcol ka kangˊhkungˊ nya naˊ, a kueˊ beunˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting ti peue naˊ ka ingˊ mawnˊ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Yam pun ka ri nyu Petruˊ mokˊ eun ri cuil ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ hk'aiˊ leuvaˊ ingˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, elˊ naˊ a leuoˊ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Yam beunˊ mhaiˊ awnˊ tang nyu ka eun mawnˊ baee naˊ, ka tang lahˊ a ri peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce baee, “Hkawnˊ eun ku meuh cum ce ti peue yeut.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Daecti Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ peˊ naˊ Eun.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ rot lalˊ pok. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka rot lalˊ pok naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun yam maeeˊ hpumˊ suiˊ ri.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.