Marcos 14

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baee lalˊ seunyi naˊ, kaw a rot yam pawe vel nya maeeˊ yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ce lahˊ a ri puri, “Daecti makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ keunam hpuinˊ nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. A plengˊ ri neum kuˊ homˊ seungaˊ naˊ. Ka tuhˊ hpaˊ ka naˊ, ka lhuikˊ a ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Peue utˊ mawnˊ naˊ ce a unˊ htukˊ hpumˊ ce ngonˊ. Ce lahˊ a ri puri, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ a ta ngos reng naˊ ti neum. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.” Hawcˊ koˊ, ce isˊ beunˊ awnˊ ka nyawkˊ.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Taeˊ ka reuˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak ka? Beunˊ aenˊ yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Peˊ sumˊ teumˊkawm ce yamnhawˊ, peˊ ku kaw cang teumˊkawm ce. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Beunˊ aenˊ yeuh ka seunˊ kuˊ yeuh pun ri naˊ hawcˊ. Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri roˊ ce peue jhawpˊ rit naˊ, eun heulˊ ri ce.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ. Ce yeuh kati kaw tuilˊ eun isˊ leumuil. Kop awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tamˊ ritroe ka naˊ koˊ kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Eun ku kah tapaeˊ ri naˊ ka heulˊ lalˊ peue. Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ lec nang veng naˊ reuˊ. Aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ reuˊ.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Paˊ naˊ lahˊ a ri cawoˊ ka nya lec eun naˊ, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eun kaw va ri tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri rangraen ri uinˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku ingˊ lec nang veng naˊ, ka hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ meu tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Yam buih mokˊ ce ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue kaw eun fuin Uiˊ. A meuh kuˊ buih somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Eun topˊ a, “Heun ri meuh eun hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun, a meuh kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ pun heun.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Ce nyui kawkˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ri.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw tecla Mi.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka lalˊ pok naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Daecti Petruˊ eun lahˊ hkamˊ a ri Heun, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ce heulˊ rot ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ meulamlam ri reuˊ.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ ri hk'oˊ munˊ pang keuteˊ naˊ. A lawn kaw cang koˊ, Eun hk'oˊ meuyam aenˊ na pon hk'aiˊ ti.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ, cang yeuh Mi ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Siˊmon, kawnˊ meung mi itˊ ri aw? Kaw mi koˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Hawcˊ koˊ, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ eun nanggalˊ naˊ baee ti pok.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ. Ce hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ ri Heun.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Yam tang ingˊ rot Eun baee loeˊ pok naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Peunawˊ reuˊ. Rot a yam ka hawcˊ. Keueˊ reuˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ ti cum naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri va Eun heulˊ koˊ kawn Eun meulamlam ri awh.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ce mheutˊ Yesuˊ Eun.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kuˊ cawng keunam ce ti peue naˊ, eun htutˊ leungawng naˊ eun bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ bocˊ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti Htawm Seungaˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nang nhumˊ ti peue naˊ eun seubhaeeˊ hpenˊ linin koe, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Naˊ ce kaw mheutˊ eun,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 eun glohˊglehˊ ri tec hpenˊ naˊ, eun hk'uih heulˊ tuˊ seurakˊ ri.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce, peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ingˊ hk'om puri mawnˊ gawmˊeucˊ ri.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Eun ingˊ mokˊ ri cuil ngawl maeeˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ kuingˊ ri toh Yesuˊ Eun, daecti ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ ka saecˊ ti ceu.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Peue hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ heunˊ ce yeut, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a hkuinˊ maen puri.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ngonˊ ce kuhˊ cawng ri tangˊ hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ ri Heun,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Pun ye ri mhawngˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ plengˊ peue ri tiˊ ri aenˊ na lu. Hawcˊ koˊ, hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ nya hk'oˊ munˊ keuting seubu baee ti lhangˊ, a hkuinˊ kaw meuh kuˊ peue plengˊ peue ri tiˊ ri.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ce saecˊ hkamˊ saˊhkiˊ yeuh keutitˊ koˊ, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a koˊ ri kahˊ puri.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti. Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ eun naˊ.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ yeut. Peˊ kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kop awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ, peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Hawcˊ koˊ, ngonˊ ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce kangˊ ngaiˊ Eun naˊ, ce nuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce lahˊ ri pleh jaing Eun, “Cop, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi?” Peue koˊ Eun naˊ ce va ri heulˊ klaeeˊ Eun.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Yam Petruˊ utˊ eun plakˊ hk'aˊcol ka kangˊhkungˊ nya naˊ, a kueˊ beunˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting ti peue naˊ ka ingˊ mawnˊ.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Yam pun ka ri nyu Petruˊ mokˊ eun ri cuil ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ hk'aiˊ leuvaˊ ingˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, elˊ naˊ a leuoˊ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Yam beunˊ mhaiˊ awnˊ tang nyu ka eun mawnˊ baee naˊ, ka tang lahˊ a ri peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce baee, “Hkawnˊ eun ku meuh cum ce ti peue yeut.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Daecti Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ peˊ naˊ Eun.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ rot lalˊ pok. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka rot lalˊ pok naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun yam maeeˊ hpumˊ suiˊ ri.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.