Marcos 14

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baee lalˊ seunyi naˊ, kaw a rot yam pawe vel nya maeeˊ yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ce lahˊ a ri puri, “Daecti makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ keunam hpuinˊ nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. A plengˊ ri neum kuˊ homˊ seungaˊ naˊ. Ka tuhˊ hpaˊ ka naˊ, ka lhuikˊ a ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Peue utˊ mawnˊ naˊ ce a unˊ htukˊ hpumˊ ce ngonˊ. Ce lahˊ a ri puri, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ a ta ngos reng naˊ ti neum. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.” Hawcˊ koˊ, ce isˊ beunˊ awnˊ ka nyawkˊ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Taeˊ ka reuˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak ka? Beunˊ aenˊ yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
6 mas Jesus disse:
7 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Peˊ sumˊ teumˊkawm ce yamnhawˊ, peˊ ku kaw cang teumˊkawm ce. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Beunˊ aenˊ yeuh ka seunˊ kuˊ yeuh pun ri naˊ hawcˊ. Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri roˊ ce peue jhawpˊ rit naˊ, eun heulˊ ri ce.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ. Ce yeuh kati kaw tuilˊ eun isˊ leumuil. Kop awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tamˊ ritroe ka naˊ koˊ kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Eun ku kah tapaeˊ ri naˊ ka heulˊ lalˊ peue. Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ lec nang veng naˊ reuˊ. Aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ reuˊ.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Paˊ naˊ lahˊ a ri cawoˊ ka nya lec eun naˊ, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Eun kaw va ri tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri rangraen ri uinˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku ingˊ lec nang veng naˊ, ka hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ meu tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Yam buih mokˊ ce ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue kaw eun fuin Uiˊ. A meuh kuˊ buih somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Eun topˊ a, “Heun ri meuh eun hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun, a meuh kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.
20 Jesus respondeu:
21 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ pun heun.”
21 Pois o
22 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Ce nyui kawkˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ri.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
24 Então Jesus disse:
25 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw tecla Mi.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka lalˊ pok naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Daecti Petruˊ eun lahˊ hkamˊ a ri Heun, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ce heulˊ rot ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ meulamlam ri reuˊ.”
34 e disse a eles:
35 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ ri hk'oˊ munˊ pang keuteˊ naˊ. A lawn kaw cang koˊ, Eun hk'oˊ meuyam aenˊ na pon hk'aiˊ ti.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ, cang yeuh Mi ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
36 Ele orava assim:
37 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Siˊmon, kawnˊ meung mi itˊ ri aw? Kaw mi koˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Hawcˊ koˊ, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ eun nanggalˊ naˊ baee ti pok.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ. Ce hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ ri Heun.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yam tang ingˊ rot Eun baee loeˊ pok naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Peunawˊ reuˊ. Rot a yam ka hawcˊ. Keueˊ reuˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ ti cum naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri va Eun heulˊ koˊ kawn Eun meulamlam ri awh.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ce mheutˊ Yesuˊ Eun.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kuˊ cawng keunam ce ti peue naˊ, eun htutˊ leungawng naˊ eun bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ bocˊ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti Htawm Seungaˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Nang nhumˊ ti peue naˊ eun seubhaeeˊ hpenˊ linin koe, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Naˊ ce kaw mheutˊ eun,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 eun glohˊglehˊ ri tec hpenˊ naˊ, eun hk'uih heulˊ tuˊ seurakˊ ri.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce, peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ingˊ hk'om puri mawnˊ gawmˊeucˊ ri.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Eun ingˊ mokˊ ri cuil ngawl maeeˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ kuingˊ ri toh Yesuˊ Eun, daecti ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ ka saecˊ ti ceu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Peue hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ heunˊ ce yeut, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a hkuinˊ maen puri.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ngonˊ ce kuhˊ cawng ri tangˊ hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ ri Heun,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Pun ye ri mhawngˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ plengˊ peue ri tiˊ ri aenˊ na lu. Hawcˊ koˊ, hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ nya hk'oˊ munˊ keuting seubu baee ti lhangˊ, a hkuinˊ kaw meuh kuˊ peue plengˊ peue ri tiˊ ri.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ce saecˊ hkamˊ saˊhkiˊ yeuh keutitˊ koˊ, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a koˊ ri kahˊ puri.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti. Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ eun naˊ.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ yeut. Peˊ kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
62 Jesus respondeu:
63 Kop awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ, peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Hawcˊ koˊ, ngonˊ ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce kangˊ ngaiˊ Eun naˊ, ce nuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce lahˊ ri pleh jaing Eun, “Cop, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi?” Peue koˊ Eun naˊ ce va ri heulˊ klaeeˊ Eun.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Yam Petruˊ utˊ eun plakˊ hk'aˊcol ka kangˊhkungˊ nya naˊ, a kueˊ beunˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting ti peue naˊ ka ingˊ mawnˊ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Yam pun ka ri nyu Petruˊ mokˊ eun ri cuil ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ hk'aiˊ leuvaˊ ingˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, elˊ naˊ a leuoˊ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Yam beunˊ mhaiˊ awnˊ tang nyu ka eun mawnˊ baee naˊ, ka tang lahˊ a ri peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce baee, “Hkawnˊ eun ku meuh cum ce ti peue yeut.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Daecti Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ peˊ naˊ Eun.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ rot lalˊ pok. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka rot lalˊ pok naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun yam maeeˊ hpumˊ suiˊ ri.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.