Marcos 14
Plang (BLR) vs NVT
1 Baee lalˊ seunyi naˊ, kaw a rot yam pawe vel nya maeeˊ yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ce lahˊ a ri puri, “Daecti makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ keunam hpuinˊ nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. A plengˊ ri neum kuˊ homˊ seungaˊ naˊ. Ka tuhˊ hpaˊ ka naˊ, ka lhuikˊ a ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Peue utˊ mawnˊ naˊ ce a unˊ htukˊ hpumˊ ce ngonˊ. Ce lahˊ a ri puri, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ a ta ngos reng naˊ ti neum. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.” Hawcˊ koˊ, ce isˊ beunˊ awnˊ ka nyawkˊ.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Taeˊ ka reuˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak ka? Beunˊ aenˊ yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Peˊ sumˊ teumˊkawm ce yamnhawˊ, peˊ ku kaw cang teumˊkawm ce. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Beunˊ aenˊ yeuh ka seunˊ kuˊ yeuh pun ri naˊ hawcˊ. Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri roˊ ce peue jhawpˊ rit naˊ, eun heulˊ ri ce.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ. Ce yeuh kati kaw tuilˊ eun isˊ leumuil. Kop awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tamˊ ritroe ka naˊ koˊ kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Eun ku kah tapaeˊ ri naˊ ka heulˊ lalˊ peue. Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ lec nang veng naˊ reuˊ. Aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ reuˊ.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Paˊ naˊ lahˊ a ri cawoˊ ka nya lec eun naˊ, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Eun kaw va ri tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri rangraen ri uinˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku ingˊ lec nang veng naˊ, ka hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ meu tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yam buih mokˊ ce ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue kaw eun fuin Uiˊ. A meuh kuˊ buih somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Eun topˊ a, “Heun ri meuh eun hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun, a meuh kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ eun.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ pun heun.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Ce nyui kawkˊ awnˊ na gawmˊeucˊ ri.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw tecla Mi.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka lalˊ pok naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Daecti Petruˊ eun lahˊ hkamˊ a ri Heun, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ce heulˊ rot ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ meulamlam ri reuˊ.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ ri hk'oˊ munˊ pang keuteˊ naˊ. A lawn kaw cang koˊ, Eun hk'oˊ meuyam aenˊ na pon hk'aiˊ ti.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ, cang yeuh Mi ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Siˊmon, kawnˊ meung mi itˊ ri aw? Kaw mi koˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Hawcˊ koˊ, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ eun nanggalˊ naˊ baee ti pok.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ. Ce hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ ri Heun.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yam tang ingˊ rot Eun baee loeˊ pok naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Peunawˊ reuˊ. Rot a yam ka hawcˊ. Keueˊ reuˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ ti cum naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri va Eun heulˊ koˊ kawn Eun meulamlam ri awh.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ce mheutˊ Yesuˊ Eun.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kuˊ cawng keunam ce ti peue naˊ, eun htutˊ leungawng naˊ eun bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ bocˊ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti Htawm Seungaˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nang nhumˊ ti peue naˊ eun seubhaeeˊ hpenˊ linin koe, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Naˊ ce kaw mheutˊ eun,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 eun glohˊglehˊ ri tec hpenˊ naˊ, eun hk'uih heulˊ tuˊ seurakˊ ri.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ce va Yesuˊ Eun heulˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce, peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ingˊ hk'om puri mawnˊ gawmˊeucˊ ri.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ, eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Eun ingˊ mokˊ ri cuil ngawl maeeˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ kuingˊ ri toh Yesuˊ Eun, daecti ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ ka saecˊ ti ceu.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Peue hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ heunˊ ce yeut, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a hkuinˊ maen puri.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ngonˊ ce kuhˊ cawng ri tangˊ hkamˊ saˊhkiˊ unˊ cawpˊ unˊ meuh naˊ ri Heun,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Pun ye ri mhawngˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ plengˊ peue ri tiˊ ri aenˊ na lu. Hawcˊ koˊ, hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ nya hk'oˊ munˊ keuting seubu baee ti lhangˊ, a hkuinˊ kaw meuh kuˊ peue plengˊ peue ri tiˊ ri.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ce saecˊ hkamˊ saˊhkiˊ yeuh keutitˊ koˊ, daecti saˊhkiˊ hkamˊ ce naˊ a koˊ ri kahˊ puri.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti. Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ eun naˊ.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ yeut. Peˊ kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kop awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ, peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Hawcˊ koˊ, ngonˊ ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce kangˊ ngaiˊ Eun naˊ, ce nuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce lahˊ ri pleh jaing Eun, “Cop, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi?” Peue koˊ Eun naˊ ce va ri heulˊ klaeeˊ Eun.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Yam Petruˊ utˊ eun plakˊ hk'aˊcol ka kangˊhkungˊ nya naˊ, a kueˊ beunˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting ti peue naˊ ka ingˊ mawnˊ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Yam pun ka ri nyu Petruˊ mokˊ eun ri cuil ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ hk'aiˊ leuvaˊ ingˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, elˊ naˊ a leuoˊ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Yam beunˊ mhaiˊ awnˊ tang nyu ka eun mawnˊ baee naˊ, ka tang lahˊ a ri peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce baee, “Hkawnˊ eun ku meuh cum ce ti peue yeut.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Daecti Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ peˊ naˊ Eun.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ rot lalˊ pok. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka rot lalˊ pok naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun yam maeeˊ hpumˊ suiˊ ri.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.