Marcos 13
Plang (BLR) vs VC
1 Yam Yesuˊ puc Eun ri lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, keueˊ reuˊ. Seumu aenˊ ce keuting, nya aenˊ ce chakˊ ngam nyawkˊ.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nyu peˊ nya aenˊ ce keuting nyawkˊ, unˊ meuh ka aw? Seumu aenˊ kaw ce unˊ laee po ri pang puri saecˊ ti meulˊ. A kaw pun ri seutˊ ri tec ri ku meulˊ ri.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun pang gong Sanlon vang toˊtat ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Petruˊ, Yakopˊ, Yoˊhan maeeˊ Andre ce ingˊ mhaingˊ koe Eun,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ a, ceu nang titˊ ce a ciˊ kaw keutˊ meuh yamnhawˊ? Punta kaw eˊ yawng yam awnˊ kaw a hk'awsˊ meuh naˊ, a ciˊ kaw kueˊ hetˊ keunhawˊ?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uinˊ sati ri reuˊ. Pawlaee tuilˊ peue copˊ peˊ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Peue heunˊ naˊ kaw ce peus muis Uiˊ naˊ ce naˊ ingˊ lahˊ, ‘Meuh uiˊ Heun ri.’ Ce naˊ copˊ peue heunˊheunˊ naˊ ce.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Yam pun peˊ ri mhawngˊ lawng peuengˊ suikˊ maeeˊ lawng suikˊ kaw a keutˊ naˊ, pawlaee hpumˊ seuyuk. Kopti lawng aenˊ kaw a kah ri kueˊ meuh yeut, daecti a hkuinˊ kaw nang rot yam tisutˊ ka.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Peue ti ceu hawcˊ ti ceu, kuingˊ ti kuingˊ hawcˊ ti kuingˊ, peue kaw kleucˊ puri. A kaw kueˊ inˊsanˊ maeeˊ utˊ ngeupˊ heunˊ duihˊ. Ceu nang aenˊ ce gup kawnˊ kaw a meuh kleumˊ ka kuˊ tukhka naˊ ce.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Uinˊ sati ri koˊ reuˊ. Kaw peue mheutˊ ri ti peˊ heulˊ nang saˊnamˊ ka veng naˊ. Peue kaw taˊfaetˊ peˊ hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Meuh a kopti Uiˊ ri, peˊ kaw pun ri va ri heulˊ nanggalˊ ce cawoˊ veng naˊ maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce. Peˊ kaw kah ri hkamˊ saˊhkiˊ naˊ ri ce.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ kaw a kah ri sangsawnˊ ri peue ceu gawmˊeucˊ naˊ ce nanggalˊ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Saecˊ meuh yamnhawˊ yam mheutˊ peue peˊ hukˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ kaw peˊ lahˊ naˊ. Lahˊ yawo pal kuˊ tuilˊ Eun peˊ lahˊ yam awnˊ a naˊ reuˊ, kopti hpaw a caˊ meuh kuˊ lahˊ peˊ meun, daecti meuh a kuˊ lahˊ ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Awngˊecˊ naˊ ce kaw fuin puri rot ti yeuh ce puri yeum, kuiingˊ naˊ ce kaw fuin konˊ ri, konˊ naˊ ce kaw fuin makuiingˊ ri naˊ ce rot ti hk'oˊ a ce yeum.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Kopti meuh a Uiˊ ri, peue gawmˊeucˊ peue kaw nyu peˊ pereng ri. Daecti peue yeunˊhkam a rot tisutˊ ka naˊ kaw ce pun ri lawtpon.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Yam nyu peˊ kuˊ hk'awˊjeuk yeuh kuˊ lulaic naˊ utˊ a vang unˊ htukˊ a ri utˊ naˊ, (peue lip htawm aenˊ a naˊ, coˊcaˊ ri yawng a reuˊ) peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kah ce hk'uih hukˊ pang gong naˊ reuˊ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee lih hk'aˊcol, aˊkoˊ pawlaee lec ri ti hk'eung ti ri ceu pucti lih hk'aiˊ nya naˊ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti hk'o keuting ri naˊ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Saˊhkatˊ yam awnˊ na kaw a meuh kuˊ hk'oˊlhatˊ keuting pun aˊya nyhelˊ maeeˊ nang kueˊ konˊ pui naˊ ce.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ceu nang aenˊ ce punta kaw a unˊ keutˊ kueˊ yam kawtˊ naˊ, hk'oˊ munˊ reuˊ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kopti, yam awnˊ kaw a meuh yam tukhka nyhapˊ nyawkˊ kuˊ keunhawˊ unˊ laee keutec pun a ri maeeˊ ka. Tangˊ neum yam Peucawoˊ hpanplengˊ Eun bhenˊ keuteˊ naˊ rot seunyaenˊ naˊ, a hkuinˊ nang duing kueˊ. Saecˊ hk'aˊ nanggalˊ ka heulˊ naˊ, a hkuinˊ kaw laee kueˊ baee.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Cawoˊ Peucawoˊ Eun lawn unˊ yeuh yam awnˊ na dotˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lawtpon a saecˊ ti peue. Daecti kopti meuh a peue leuk Eun ri ti naˊ ce, Eun kaw yeuh meuyam awnˊ a dotˊ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Yam rot a yam awnˊ na, peue ti ri peue eun lawn lahˊ a ri peˊ, ‘Keueˊ reuˊ, Hkrit utˊ Eun maenˊ’, aˊkoˊ ‘Keueˊ reuˊ, utˊ Eun mawnˊ’, peˊ naˊ pawlaee leuceng a.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kopti peue guil ri meuh Hkrit Eun maeeˊ peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw ce pucti lih. A lawn kaw cang koˊ, punta kaw ce copˊ ri pun peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce naˊ, ce kaw yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kop awnˊ na, uinˊ sati peˊ reuˊ. Lahˊ Uiˊ ri uinˊ a ri peˊ tangˊ neum cawo ka hawcˊ.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Daecti hk'aˊnaee meuyam awnˊ na yam kuˊ tukhka nyhapˊ nyawkˊ awnˊ hawcˊ ka naˊ,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Seumeuengˊ naˊ a naˊ hk'uicˊ lih neum pang maoˊ,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Yam awnˊ na, peue kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue lih Eun hk'aˊnaee putumˊ naˊ ri munhpungˊ tiˊca keuting ri naˊ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce heulˊ hk'onˊro peue leuk Eun ri ti naˊ ce tangˊ neum rot ri hkopˊ lok dal maoˊ punˊ honˊ punˊ ceˊ naˊ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Rin ri ti leukahˊ leupongˊ lawng kleumˊ pliˊ keutuic naˊ reuˊ. Yam gluhˊ ka naˊ, peˊ yawng meun kaw a hk'awsˊ rot yam kucˊ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Seunˊ awnˊ na, yam pun peˊ ri nyu ceu nang awnˊ kueˊ meuh ka naˊ, peˊ kaw yawng kaw Eun hk'awsˊ rot, Eun rot keunam ka leuvaˊ naˊ hawcˊ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Cu yam peue maetˊmaenˊ naˊ unˊ nang pon ce naˊ, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh neum.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ kaw a raiˊ, daecti leukahˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ kaw raiˊ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aˊnhawˊ hkuinˊ yawng seunyi meuyam awnˊ a saecˊ ti peue. Saecˊ meuh inˊhpom naˊ ce maeeˊ Konˊ aiˊ Eun hkuinˊ yawng a. Aˊkuiingˊ yawng Eun a koe.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Uinˊ sati ri, pawn kuiˊ ri koˊ reuˊ. Yam awnˊ a kaw rot yamnhawˊ, peˊ hkuinˊ yawng a.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Seunˊ a peue ti peue puc eun ri heulˊ kuingˊ tawk seubu koˊ. Eun ap kanˊ kuˊ mhaiˊ naˊ kaw ce htukˊ ri yeuh naˊ ri ce ti peue hawcˊ ti peue. Eun ku tawmˊ peue koˊ leuvaˊ naˊ eun koˊ a meulamlam ri.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Kop awnˊ na, saecˊ meuh yamnhawˊ koˊ a reuˊ, kopti unˊ yawng peˊ yam cawoˊ nya naˊ kaw eun tang ingˊ naˊ, a naˊ meuh peunpul unˊ yawng, peunsumˊ unˊ yawng, yam elˊ leuoˊ unˊ yawng, aˊkoˊ a naˊ meuh peunngup cawo unˊ yawng.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Eun lawn htipˊrip ri ingˊ rot koˊ, pawlaee uinˊ eun ingˊ nyu itˊ nyum peˊ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ naˊ, lahˊ Uiˊ a ri peue gawmˊeucˊ yeut, ‘Uinˊ sati ri koˊ reuˊ.’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.