Marcos 13

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam Yesuˊ puc Eun ri lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, keueˊ reuˊ. Seumu aenˊ ce keuting, nya aenˊ ce chakˊ ngam nyawkˊ.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nyu peˊ nya aenˊ ce keuting nyawkˊ, unˊ meuh ka aw? Seumu aenˊ kaw ce unˊ laee po ri pang puri saecˊ ti meulˊ. A kaw pun ri seutˊ ri tec ri ku meulˊ ri.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun pang gong Sanlon vang toˊtat ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Petruˊ, Yakopˊ, Yoˊhan maeeˊ Andre ce ingˊ mhaingˊ koe Eun,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ a, ceu nang titˊ ce a ciˊ kaw keutˊ meuh yamnhawˊ? Punta kaw eˊ yawng yam awnˊ kaw a hk'awsˊ meuh naˊ, a ciˊ kaw kueˊ hetˊ keunhawˊ?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uinˊ sati ri reuˊ. Pawlaee tuilˊ peue copˊ peˊ.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Peue heunˊ naˊ kaw ce peus muis Uiˊ naˊ ce naˊ ingˊ lahˊ, ‘Meuh uiˊ Heun ri.’ Ce naˊ copˊ peue heunˊheunˊ naˊ ce.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Yam pun peˊ ri mhawngˊ lawng peuengˊ suikˊ maeeˊ lawng suikˊ kaw a keutˊ naˊ, pawlaee hpumˊ seuyuk. Kopti lawng aenˊ kaw a kah ri kueˊ meuh yeut, daecti a hkuinˊ kaw nang rot yam tisutˊ ka.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Peue ti ceu hawcˊ ti ceu, kuingˊ ti kuingˊ hawcˊ ti kuingˊ, peue kaw kleucˊ puri. A kaw kueˊ inˊsanˊ maeeˊ utˊ ngeupˊ heunˊ duihˊ. Ceu nang aenˊ ce gup kawnˊ kaw a meuh kleumˊ ka kuˊ tukhka naˊ ce.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Uinˊ sati ri koˊ reuˊ. Kaw peue mheutˊ ri ti peˊ heulˊ nang saˊnamˊ ka veng naˊ. Peue kaw taˊfaetˊ peˊ hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Meuh a kopti Uiˊ ri, peˊ kaw pun ri va ri heulˊ nanggalˊ ce cawoˊ veng naˊ maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce. Peˊ kaw kah ri hkamˊ saˊhkiˊ naˊ ri ce.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ kaw a kah ri sangsawnˊ ri peue ceu gawmˊeucˊ naˊ ce nanggalˊ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Saecˊ meuh yamnhawˊ yam mheutˊ peue peˊ hukˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ kaw peˊ lahˊ naˊ. Lahˊ yawo pal kuˊ tuilˊ Eun peˊ lahˊ yam awnˊ a naˊ reuˊ, kopti hpaw a caˊ meuh kuˊ lahˊ peˊ meun, daecti meuh a kuˊ lahˊ ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Awngˊecˊ naˊ ce kaw fuin puri rot ti yeuh ce puri yeum, kuiingˊ naˊ ce kaw fuin konˊ ri, konˊ naˊ ce kaw fuin makuiingˊ ri naˊ ce rot ti hk'oˊ a ce yeum.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kopti meuh a Uiˊ ri, peue gawmˊeucˊ peue kaw nyu peˊ pereng ri. Daecti peue yeunˊhkam a rot tisutˊ ka naˊ kaw ce pun ri lawtpon.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yam nyu peˊ kuˊ hk'awˊjeuk yeuh kuˊ lulaic naˊ utˊ a vang unˊ htukˊ a ri utˊ naˊ, (peue lip htawm aenˊ a naˊ, coˊcaˊ ri yawng a reuˊ) peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kah ce hk'uih hukˊ pang gong naˊ reuˊ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee lih hk'aˊcol, aˊkoˊ pawlaee lec ri ti hk'eung ti ri ceu pucti lih hk'aiˊ nya naˊ.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti hk'o keuting ri naˊ.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Saˊhkatˊ yam awnˊ na kaw a meuh kuˊ hk'oˊlhatˊ keuting pun aˊya nyhelˊ maeeˊ nang kueˊ konˊ pui naˊ ce.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ceu nang aenˊ ce punta kaw a unˊ keutˊ kueˊ yam kawtˊ naˊ, hk'oˊ munˊ reuˊ.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kopti, yam awnˊ kaw a meuh yam tukhka nyhapˊ nyawkˊ kuˊ keunhawˊ unˊ laee keutec pun a ri maeeˊ ka. Tangˊ neum yam Peucawoˊ hpanplengˊ Eun bhenˊ keuteˊ naˊ rot seunyaenˊ naˊ, a hkuinˊ nang duing kueˊ. Saecˊ hk'aˊ nanggalˊ ka heulˊ naˊ, a hkuinˊ kaw laee kueˊ baee.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Cawoˊ Peucawoˊ Eun lawn unˊ yeuh yam awnˊ na dotˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lawtpon a saecˊ ti peue. Daecti kopti meuh a peue leuk Eun ri ti naˊ ce, Eun kaw yeuh meuyam awnˊ a dotˊ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Yam rot a yam awnˊ na, peue ti ri peue eun lawn lahˊ a ri peˊ, ‘Keueˊ reuˊ, Hkrit utˊ Eun maenˊ’, aˊkoˊ ‘Keueˊ reuˊ, utˊ Eun mawnˊ’, peˊ naˊ pawlaee leuceng a.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kopti peue guil ri meuh Hkrit Eun maeeˊ peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw ce pucti lih. A lawn kaw cang koˊ, punta kaw ce copˊ ri pun peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce naˊ, ce kaw yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kop awnˊ na, uinˊ sati peˊ reuˊ. Lahˊ Uiˊ ri uinˊ a ri peˊ tangˊ neum cawo ka hawcˊ.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Daecti hk'aˊnaee meuyam awnˊ na yam kuˊ tukhka nyhapˊ nyawkˊ awnˊ hawcˊ ka naˊ,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Seumeuengˊ naˊ a naˊ hk'uicˊ lih neum pang maoˊ,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Yam awnˊ na, peue kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue lih Eun hk'aˊnaee putumˊ naˊ ri munhpungˊ tiˊca keuting ri naˊ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce heulˊ hk'onˊro peue leuk Eun ri ti naˊ ce tangˊ neum rot ri hkopˊ lok dal maoˊ punˊ honˊ punˊ ceˊ naˊ.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Rin ri ti leukahˊ leupongˊ lawng kleumˊ pliˊ keutuic naˊ reuˊ. Yam gluhˊ ka naˊ, peˊ yawng meun kaw a hk'awsˊ rot yam kucˊ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Seunˊ awnˊ na, yam pun peˊ ri nyu ceu nang awnˊ kueˊ meuh ka naˊ, peˊ kaw yawng kaw Eun hk'awsˊ rot, Eun rot keunam ka leuvaˊ naˊ hawcˊ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Cu yam peue maetˊmaenˊ naˊ unˊ nang pon ce naˊ, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh neum.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ kaw a raiˊ, daecti leukahˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ kaw raiˊ.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Aˊnhawˊ hkuinˊ yawng seunyi meuyam awnˊ a saecˊ ti peue. Saecˊ meuh inˊhpom naˊ ce maeeˊ Konˊ aiˊ Eun hkuinˊ yawng a. Aˊkuiingˊ yawng Eun a koe.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Uinˊ sati ri, pawn kuiˊ ri koˊ reuˊ. Yam awnˊ a kaw rot yamnhawˊ, peˊ hkuinˊ yawng a.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Seunˊ a peue ti peue puc eun ri heulˊ kuingˊ tawk seubu koˊ. Eun ap kanˊ kuˊ mhaiˊ naˊ kaw ce htukˊ ri yeuh naˊ ri ce ti peue hawcˊ ti peue. Eun ku tawmˊ peue koˊ leuvaˊ naˊ eun koˊ a meulamlam ri.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Kop awnˊ na, saecˊ meuh yamnhawˊ koˊ a reuˊ, kopti unˊ yawng peˊ yam cawoˊ nya naˊ kaw eun tang ingˊ naˊ, a naˊ meuh peunpul unˊ yawng, peunsumˊ unˊ yawng, yam elˊ leuoˊ unˊ yawng, aˊkoˊ a naˊ meuh peunngup cawo unˊ yawng.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Eun lawn htipˊrip ri ingˊ rot koˊ, pawlaee uinˊ eun ingˊ nyu itˊ nyum peˊ.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ naˊ, lahˊ Uiˊ a ri peue gawmˊeucˊ yeut, ‘Uinˊ sati ri koˊ reuˊ.’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.