Marcos 13

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yam Yesuˊ puc Eun ri lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, keueˊ reuˊ. Seumu aenˊ ce keuting, nya aenˊ ce chakˊ ngam nyawkˊ.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nyu peˊ nya aenˊ ce keuting nyawkˊ, unˊ meuh ka aw? Seumu aenˊ kaw ce unˊ laee po ri pang puri saecˊ ti meulˊ. A kaw pun ri seutˊ ri tec ri ku meulˊ ri.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun pang gong Sanlon vang toˊtat ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Petruˊ, Yakopˊ, Yoˊhan maeeˊ Andre ce ingˊ mhaingˊ koe Eun,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ a, ceu nang titˊ ce a ciˊ kaw keutˊ meuh yamnhawˊ? Punta kaw eˊ yawng yam awnˊ kaw a hk'awsˊ meuh naˊ, a ciˊ kaw kueˊ hetˊ keunhawˊ?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uinˊ sati ri reuˊ. Pawlaee tuilˊ peue copˊ peˊ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Peue heunˊ naˊ kaw ce peus muis Uiˊ naˊ ce naˊ ingˊ lahˊ, ‘Meuh uiˊ Heun ri.’ Ce naˊ copˊ peue heunˊheunˊ naˊ ce.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Yam pun peˊ ri mhawngˊ lawng peuengˊ suikˊ maeeˊ lawng suikˊ kaw a keutˊ naˊ, pawlaee hpumˊ seuyuk. Kopti lawng aenˊ kaw a kah ri kueˊ meuh yeut, daecti a hkuinˊ kaw nang rot yam tisutˊ ka.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Peue ti ceu hawcˊ ti ceu, kuingˊ ti kuingˊ hawcˊ ti kuingˊ, peue kaw kleucˊ puri. A kaw kueˊ inˊsanˊ maeeˊ utˊ ngeupˊ heunˊ duihˊ. Ceu nang aenˊ ce gup kawnˊ kaw a meuh kleumˊ ka kuˊ tukhka naˊ ce.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Uinˊ sati ri koˊ reuˊ. Kaw peue mheutˊ ri ti peˊ heulˊ nang saˊnamˊ ka veng naˊ. Peue kaw taˊfaetˊ peˊ hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Meuh a kopti Uiˊ ri, peˊ kaw pun ri va ri heulˊ nanggalˊ ce cawoˊ veng naˊ maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce. Peˊ kaw kah ri hkamˊ saˊhkiˊ naˊ ri ce.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ kaw a kah ri sangsawnˊ ri peue ceu gawmˊeucˊ naˊ ce nanggalˊ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Saecˊ meuh yamnhawˊ yam mheutˊ peue peˊ hukˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ kaw peˊ lahˊ naˊ. Lahˊ yawo pal kuˊ tuilˊ Eun peˊ lahˊ yam awnˊ a naˊ reuˊ, kopti hpaw a caˊ meuh kuˊ lahˊ peˊ meun, daecti meuh a kuˊ lahˊ ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Awngˊecˊ naˊ ce kaw fuin puri rot ti yeuh ce puri yeum, kuiingˊ naˊ ce kaw fuin konˊ ri, konˊ naˊ ce kaw fuin makuiingˊ ri naˊ ce rot ti hk'oˊ a ce yeum.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Kopti meuh a Uiˊ ri, peue gawmˊeucˊ peue kaw nyu peˊ pereng ri. Daecti peue yeunˊhkam a rot tisutˊ ka naˊ kaw ce pun ri lawtpon.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yam nyu peˊ kuˊ hk'awˊjeuk yeuh kuˊ lulaic naˊ utˊ a vang unˊ htukˊ a ri utˊ naˊ, (peue lip htawm aenˊ a naˊ, coˊcaˊ ri yawng a reuˊ) peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kah ce hk'uih hukˊ pang gong naˊ reuˊ.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee lih hk'aˊcol, aˊkoˊ pawlaee lec ri ti hk'eung ti ri ceu pucti lih hk'aiˊ nya naˊ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti hk'o keuting ri naˊ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Saˊhkatˊ yam awnˊ na kaw a meuh kuˊ hk'oˊlhatˊ keuting pun aˊya nyhelˊ maeeˊ nang kueˊ konˊ pui naˊ ce.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ceu nang aenˊ ce punta kaw a unˊ keutˊ kueˊ yam kawtˊ naˊ, hk'oˊ munˊ reuˊ.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Kopti, yam awnˊ kaw a meuh yam tukhka nyhapˊ nyawkˊ kuˊ keunhawˊ unˊ laee keutec pun a ri maeeˊ ka. Tangˊ neum yam Peucawoˊ hpanplengˊ Eun bhenˊ keuteˊ naˊ rot seunyaenˊ naˊ, a hkuinˊ nang duing kueˊ. Saecˊ hk'aˊ nanggalˊ ka heulˊ naˊ, a hkuinˊ kaw laee kueˊ baee.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Cawoˊ Peucawoˊ Eun lawn unˊ yeuh yam awnˊ na dotˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lawtpon a saecˊ ti peue. Daecti kopti meuh a peue leuk Eun ri ti naˊ ce, Eun kaw yeuh meuyam awnˊ a dotˊ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Yam rot a yam awnˊ na, peue ti ri peue eun lawn lahˊ a ri peˊ, ‘Keueˊ reuˊ, Hkrit utˊ Eun maenˊ’, aˊkoˊ ‘Keueˊ reuˊ, utˊ Eun mawnˊ’, peˊ naˊ pawlaee leuceng a.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kopti peue guil ri meuh Hkrit Eun maeeˊ peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw ce pucti lih. A lawn kaw cang koˊ, punta kaw ce copˊ ri pun peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce naˊ, ce kaw yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kop awnˊ na, uinˊ sati peˊ reuˊ. Lahˊ Uiˊ ri uinˊ a ri peˊ tangˊ neum cawo ka hawcˊ.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Daecti hk'aˊnaee meuyam awnˊ na yam kuˊ tukhka nyhapˊ nyawkˊ awnˊ hawcˊ ka naˊ,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Seumeuengˊ naˊ a naˊ hk'uicˊ lih neum pang maoˊ,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Yam awnˊ na, peue kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue lih Eun hk'aˊnaee putumˊ naˊ ri munhpungˊ tiˊca keuting ri naˊ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce heulˊ hk'onˊro peue leuk Eun ri ti naˊ ce tangˊ neum rot ri hkopˊ lok dal maoˊ punˊ honˊ punˊ ceˊ naˊ.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Rin ri ti leukahˊ leupongˊ lawng kleumˊ pliˊ keutuic naˊ reuˊ. Yam gluhˊ ka naˊ, peˊ yawng meun kaw a hk'awsˊ rot yam kucˊ.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Seunˊ awnˊ na, yam pun peˊ ri nyu ceu nang awnˊ kueˊ meuh ka naˊ, peˊ kaw yawng kaw Eun hk'awsˊ rot, Eun rot keunam ka leuvaˊ naˊ hawcˊ.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Cu yam peue maetˊmaenˊ naˊ unˊ nang pon ce naˊ, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh neum.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ kaw a raiˊ, daecti leukahˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ kaw raiˊ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Aˊnhawˊ hkuinˊ yawng seunyi meuyam awnˊ a saecˊ ti peue. Saecˊ meuh inˊhpom naˊ ce maeeˊ Konˊ aiˊ Eun hkuinˊ yawng a. Aˊkuiingˊ yawng Eun a koe.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Uinˊ sati ri, pawn kuiˊ ri koˊ reuˊ. Yam awnˊ a kaw rot yamnhawˊ, peˊ hkuinˊ yawng a.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Seunˊ a peue ti peue puc eun ri heulˊ kuingˊ tawk seubu koˊ. Eun ap kanˊ kuˊ mhaiˊ naˊ kaw ce htukˊ ri yeuh naˊ ri ce ti peue hawcˊ ti peue. Eun ku tawmˊ peue koˊ leuvaˊ naˊ eun koˊ a meulamlam ri.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kop awnˊ na, saecˊ meuh yamnhawˊ koˊ a reuˊ, kopti unˊ yawng peˊ yam cawoˊ nya naˊ kaw eun tang ingˊ naˊ, a naˊ meuh peunpul unˊ yawng, peunsumˊ unˊ yawng, yam elˊ leuoˊ unˊ yawng, aˊkoˊ a naˊ meuh peunngup cawo unˊ yawng.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Eun lawn htipˊrip ri ingˊ rot koˊ, pawlaee uinˊ eun ingˊ nyu itˊ nyum peˊ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ naˊ, lahˊ Uiˊ a ri peue gawmˊeucˊ yeut, ‘Uinˊ sati ri koˊ reuˊ.’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.