Marcos 12
Plang (BLR) vs NVT
1 Hawcˊ koˊ, Eun sangsawnˊ leukahˊ leupongˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Peue ti peue sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ ri peumˊ eun, ce ploeˊ eun ingˊ neh.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Eun tang kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee. Daecti ce ku peumˊ cingˊ eun, yeuh kuˊ hk'oˊklehˊ ri heun.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Cawoˊ val naˊ eun kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee ti peue. Ce ku toh eun yeum. Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ peue naˊ ce heulˊ. Ngonˊ, ce peumˊ ce. Ngonˊ, ce toh ce yeum.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Cawoˊ val naˊ eun vang yawo nang kaw heulˊ ti peue koe. Eun meuh konˊ me leumeusˊ eun naˊ eun. Eun kah eun heulˊ pok tisutˊ ka naˊ kopti hteumˊ eun, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Daecti peue sangˊ val naˊ ce lahˊ a ri puri, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Sinˊ eun naˊ a naˊ meuh isˊ eˊ.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri toh eun. Hawcˊ koˊ, ce olˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Kop awnˊ na, cawoˊ val naˊ eun ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri ce? Kaw eun tang ingˊ toh peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, eun kaw tang tuilˊ nang seubu ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Cawoˊ Peucawoˊ yeuh Eun kanˊ aenˊ na,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Kopti yawng ce leukahˊ leupongˊ awnˊ lahˊ a ti ri naˊ, ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ ce, ce gahˊ heulˊ hk'aiˊ Heun.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce ti leukahˊ Yesuˊ lahˊ kleucˊ Eun naˊ, ce kah peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ ri Heun ngonˊ.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ, daecti Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Kaw ye htukˊ ri seueˊ a ri cawoˊ Kaeˊsa eun aw, aˊkoˊ unˊ seueˊ aw?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'eung eun cawoˊ Kaeˊsa naˊ tuilˊ a keutah ri cawoˊ Kaeˊsa eun. Hk'eung Eun Peucawoˊ naˊ tan a keutah ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Rot ti Aˊnyi naˊ eun ti beunˊ eun nawepi ri naˊ eun, daecti eun ku yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Rot ti Aisamˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ a yeut.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Rot ti gawmˊ aˊres peue ce unˊ tawn ri kueˊ konˊ, ce yeum gawmˊeucˊ ri. Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun gawmˊ aˊres peue ri naˊ?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ. Yeuh peˊ koˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ temˊ ri nang htawm eun Moˊse kuˊ temˊ a lawng bangˊ katˊ naˊ, kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri heun, ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ naˊ’, unˊ duing lip peˊ a aw?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Unˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ. Kuit kleucˊ peˊ nyawkˊ.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ ingˊ mhawngˊ eun htuˊhtingˊ ce puri. Eun nyu Yesuˊ topˊ Eun a chakˊ nyawkˊ. Eun ku mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ gawmˊeucˊ ka, nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ ritroe kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ, ‘Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, leuceng a reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ Peucawoˊ ti peue koe.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Leumeusˊ Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kamkuit ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Lalˊ moeng ti moeng ka naˊ, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’ Leukahˊ ritroe kuˊ keuting hk'aiˊ leukahˊ lalˊ moeng aenˊ a naˊ hpaw a caˊ laee kueˊ.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, leukahˊ Mi naˊ cawpˊ ka nyawkˊ. Lahˊ Mi Peucawoˊ Eun meuh Peucawoˊ ti peue koe, lheuˊ Heun ri a unˊ laee kueˊ nang seubu saecˊ ti peue naˊ cawpˊ ka.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Leumeusˊ Peucawoˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ cuˊyi ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka, leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut koˊ, kueˊ ka aˊyeˊ keuting hk'aiˊ kuˊ dum ri tan maeeˊ kuˊ tan naˊ gawmˊeucˊ ka.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yam Yesuˊ nyu Eun topˊ eun a maeeˊ kueˊ ri cuˊyi naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hpaw mi caˊ laee seungai kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.” Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peue guil leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ce Hkrit Eun meuh konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ, a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Davitˊ eun ku lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ yeuhkiˊ,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Tuˊ eun Davitˊ naˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun naˊ, Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce reuˊ. Sumˊ cuipˊ ce hk'o dalˊ eoˊ ri. Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ce sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'asomˊ naˊ.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ce rutrimˊ ri ti nya ce aˊya seunao naˊ. Ce yeuh ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ sumˊ kah peue nyu ri. Ce kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang reng naˊ lheuˊ peue ri.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesuˊ mokˊ Eun nanggalˊ vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun koˊ ri nawk peue heunˊ naˊ seueˊ ce leumuil. Peue meuneum heunˊ peue naˊ ce ti leumuil ingˊ heunˊheunˊ, ce ingˊ buit ri seueˊ a.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Daecti aˊya seunao hk'oˊtukyak ti peue naˊ ka ingˊ tan paec seurakˊ lalˊ paec, paec lalˊ paec naˊ a ngos leng nyawkˊ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊya seunao hk'oˊtukyak aenˊ tan ka ri vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heunˊ hk'aiˊ peue gawmˊeucˊ.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Kopti ce ri, hueˊ ce a lih vang kueˊ ri heunˊ naˊ ce tan a. Daecti beunˊ aenˊ ka koˊ, ka saecˊ hk'oˊtukyak, ka ku tan kuˊ kaw uiiˊ aˊyu ri naˊ gawmˊeucˊ.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.