Marcos 12

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ koˊ, Eun sangsawnˊ leukahˊ leupongˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Peue ti peue sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ ri peumˊ eun, ce ploeˊ eun ingˊ neh.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Eun tang kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee. Daecti ce ku peumˊ cingˊ eun, yeuh kuˊ hk'oˊklehˊ ri heun.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Cawoˊ val naˊ eun kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee ti peue. Ce ku toh eun yeum. Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ peue naˊ ce heulˊ. Ngonˊ, ce peumˊ ce. Ngonˊ, ce toh ce yeum.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Cawoˊ val naˊ eun vang yawo nang kaw heulˊ ti peue koe. Eun meuh konˊ me leumeusˊ eun naˊ eun. Eun kah eun heulˊ pok tisutˊ ka naˊ kopti hteumˊ eun, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Daecti peue sangˊ val naˊ ce lahˊ a ri puri, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Sinˊ eun naˊ a naˊ meuh isˊ eˊ.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri toh eun. Hawcˊ koˊ, ce olˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Kop awnˊ na, cawoˊ val naˊ eun ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri ce? Kaw eun tang ingˊ toh peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, eun kaw tang tuilˊ nang seubu ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw?
10 Vocês não leram o que as
11 Cawoˊ Peucawoˊ yeuh Eun kanˊ aenˊ na,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Kopti yawng ce leukahˊ leupongˊ awnˊ lahˊ a ti ri naˊ, ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ ce, ce gahˊ heulˊ hk'aiˊ Heun.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce ti leukahˊ Yesuˊ lahˊ kleucˊ Eun naˊ, ce kah peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ ri Heun ngonˊ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ, daecti Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Kaw ye htukˊ ri seueˊ a ri cawoˊ Kaeˊsa eun aw, aˊkoˊ unˊ seueˊ aw?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'eung eun cawoˊ Kaeˊsa naˊ tuilˊ a keutah ri cawoˊ Kaeˊsa eun. Hk'eung Eun Peucawoˊ naˊ tan a keutah ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Rot ti Aˊnyi naˊ eun ti beunˊ eun nawepi ri naˊ eun, daecti eun ku yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Rot ti Aisamˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ a yeut.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Rot ti gawmˊ aˊres peue ce unˊ tawn ri kueˊ konˊ, ce yeum gawmˊeucˊ ri. Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun gawmˊ aˊres peue ri naˊ?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ. Yeuh peˊ koˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?
24 Jesus respondeu:
25 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ temˊ ri nang htawm eun Moˊse kuˊ temˊ a lawng bangˊ katˊ naˊ, kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri heun, ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ naˊ’, unˊ duing lip peˊ a aw?
26 Vocês nunca leram no
27 Unˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ. Kuit kleucˊ peˊ nyawkˊ.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ ingˊ mhawngˊ eun htuˊhtingˊ ce puri. Eun nyu Yesuˊ topˊ Eun a chakˊ nyawkˊ. Eun ku mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ gawmˊeucˊ ka, nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ ritroe kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ, ‘Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, leuceng a reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ Peucawoˊ ti peue koe.
29 Jesus respondeu:
30 Leumeusˊ Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kamkuit ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Lalˊ moeng ti moeng ka naˊ, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’ Leukahˊ ritroe kuˊ keuting hk'aiˊ leukahˊ lalˊ moeng aenˊ a naˊ hpaw a caˊ laee kueˊ.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, leukahˊ Mi naˊ cawpˊ ka nyawkˊ. Lahˊ Mi Peucawoˊ Eun meuh Peucawoˊ ti peue koe, lheuˊ Heun ri a unˊ laee kueˊ nang seubu saecˊ ti peue naˊ cawpˊ ka.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Leumeusˊ Peucawoˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ cuˊyi ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka, leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut koˊ, kueˊ ka aˊyeˊ keuting hk'aiˊ kuˊ dum ri tan maeeˊ kuˊ tan naˊ gawmˊeucˊ ka.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yam Yesuˊ nyu Eun topˊ eun a maeeˊ kueˊ ri cuˊyi naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hpaw mi caˊ laee seungai kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.” Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peue guil leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ce Hkrit Eun meuh konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ, a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Davitˊ eun ku lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ yeuhkiˊ,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Tuˊ eun Davitˊ naˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun naˊ, Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce reuˊ. Sumˊ cuipˊ ce hk'o dalˊ eoˊ ri. Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ce sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'asomˊ naˊ.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ce rutrimˊ ri ti nya ce aˊya seunao naˊ. Ce yeuh ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ sumˊ kah peue nyu ri. Ce kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang reng naˊ lheuˊ peue ri.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesuˊ mokˊ Eun nanggalˊ vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun koˊ ri nawk peue heunˊ naˊ seueˊ ce leumuil. Peue meuneum heunˊ peue naˊ ce ti leumuil ingˊ heunˊheunˊ, ce ingˊ buit ri seueˊ a.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Daecti aˊya seunao hk'oˊtukyak ti peue naˊ ka ingˊ tan paec seurakˊ lalˊ paec, paec lalˊ paec naˊ a ngos leng nyawkˊ.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊya seunao hk'oˊtukyak aenˊ tan ka ri vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heunˊ hk'aiˊ peue gawmˊeucˊ.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Kopti ce ri, hueˊ ce a lih vang kueˊ ri heunˊ naˊ ce tan a. Daecti beunˊ aenˊ ka koˊ, ka saecˊ hk'oˊtukyak, ka ku tan kuˊ kaw uiiˊ aˊyu ri naˊ gawmˊeucˊ.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.