Marcos 12

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hawcˊ koˊ, Eun sangsawnˊ leukahˊ leupongˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Peue ti peue sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ ri peumˊ eun, ce ploeˊ eun ingˊ neh.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Eun tang kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee. Daecti ce ku peumˊ cingˊ eun, yeuh kuˊ hk'oˊklehˊ ri heun.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Cawoˊ val naˊ eun kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee ti peue. Ce ku toh eun yeum. Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ peue naˊ ce heulˊ. Ngonˊ, ce peumˊ ce. Ngonˊ, ce toh ce yeum.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Cawoˊ val naˊ eun vang yawo nang kaw heulˊ ti peue koe. Eun meuh konˊ me leumeusˊ eun naˊ eun. Eun kah eun heulˊ pok tisutˊ ka naˊ kopti hteumˊ eun, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Daecti peue sangˊ val naˊ ce lahˊ a ri puri, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Sinˊ eun naˊ a naˊ meuh isˊ eˊ.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri toh eun. Hawcˊ koˊ, ce olˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Kop awnˊ na, cawoˊ val naˊ eun ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri ce? Kaw eun tang ingˊ toh peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, eun kaw tang tuilˊ nang seubu ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Cawoˊ Peucawoˊ yeuh Eun kanˊ aenˊ na,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Kopti yawng ce leukahˊ leupongˊ awnˊ lahˊ a ti ri naˊ, ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ ce, ce gahˊ heulˊ hk'aiˊ Heun.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce ti leukahˊ Yesuˊ lahˊ kleucˊ Eun naˊ, ce kah peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ ri Heun ngonˊ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ, daecti Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kaw ye htukˊ ri seueˊ a ri cawoˊ Kaeˊsa eun aw, aˊkoˊ unˊ seueˊ aw?”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'eung eun cawoˊ Kaeˊsa naˊ tuilˊ a keutah ri cawoˊ Kaeˊsa eun. Hk'eung Eun Peucawoˊ naˊ tan a keutah ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Rot ti Aˊnyi naˊ eun ti beunˊ eun nawepi ri naˊ eun, daecti eun ku yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Rot ti Aisamˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ a yeut.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Rot ti gawmˊ aˊres peue ce unˊ tawn ri kueˊ konˊ, ce yeum gawmˊeucˊ ri. Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun gawmˊ aˊres peue ri naˊ?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ. Yeuh peˊ koˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ temˊ ri nang htawm eun Moˊse kuˊ temˊ a lawng bangˊ katˊ naˊ, kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri heun, ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ naˊ’, unˊ duing lip peˊ a aw?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Unˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ. Kuit kleucˊ peˊ nyawkˊ.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ ingˊ mhawngˊ eun htuˊhtingˊ ce puri. Eun nyu Yesuˊ topˊ Eun a chakˊ nyawkˊ. Eun ku mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ gawmˊeucˊ ka, nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ ritroe kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ, ‘Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, leuceng a reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ Peucawoˊ ti peue koe.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Leumeusˊ Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kamkuit ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Lalˊ moeng ti moeng ka naˊ, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’ Leukahˊ ritroe kuˊ keuting hk'aiˊ leukahˊ lalˊ moeng aenˊ a naˊ hpaw a caˊ laee kueˊ.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, leukahˊ Mi naˊ cawpˊ ka nyawkˊ. Lahˊ Mi Peucawoˊ Eun meuh Peucawoˊ ti peue koe, lheuˊ Heun ri a unˊ laee kueˊ nang seubu saecˊ ti peue naˊ cawpˊ ka.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Leumeusˊ Peucawoˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ cuˊyi ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka, leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut koˊ, kueˊ ka aˊyeˊ keuting hk'aiˊ kuˊ dum ri tan maeeˊ kuˊ tan naˊ gawmˊeucˊ ka.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yam Yesuˊ nyu Eun topˊ eun a maeeˊ kueˊ ri cuˊyi naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hpaw mi caˊ laee seungai kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.” Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peue guil leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ce Hkrit Eun meuh konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ, a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Davitˊ eun ku lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ yeuhkiˊ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Tuˊ eun Davitˊ naˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun naˊ, Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce reuˊ. Sumˊ cuipˊ ce hk'o dalˊ eoˊ ri. Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ce sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'asomˊ naˊ.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ce rutrimˊ ri ti nya ce aˊya seunao naˊ. Ce yeuh ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ sumˊ kah peue nyu ri. Ce kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang reng naˊ lheuˊ peue ri.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Yesuˊ mokˊ Eun nanggalˊ vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun koˊ ri nawk peue heunˊ naˊ seueˊ ce leumuil. Peue meuneum heunˊ peue naˊ ce ti leumuil ingˊ heunˊheunˊ, ce ingˊ buit ri seueˊ a.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Daecti aˊya seunao hk'oˊtukyak ti peue naˊ ka ingˊ tan paec seurakˊ lalˊ paec, paec lalˊ paec naˊ a ngos leng nyawkˊ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊya seunao hk'oˊtukyak aenˊ tan ka ri vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heunˊ hk'aiˊ peue gawmˊeucˊ.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Kopti ce ri, hueˊ ce a lih vang kueˊ ri heunˊ naˊ ce tan a. Daecti beunˊ aenˊ ka koˊ, ka saecˊ hk'oˊtukyak, ka ku tan kuˊ kaw uiiˊ aˊyu ri naˊ gawmˊeucˊ.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.