Marcos 12

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ koˊ, Eun sangsawnˊ leukahˊ leupongˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Peue ti peue sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ ri peumˊ eun, ce ploeˊ eun ingˊ neh.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eun tang kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee. Daecti ce ku peumˊ cingˊ eun, yeuh kuˊ hk'oˊklehˊ ri heun.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Cawoˊ val naˊ eun kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee ti peue. Ce ku toh eun yeum. Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ peue naˊ ce heulˊ. Ngonˊ, ce peumˊ ce. Ngonˊ, ce toh ce yeum.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Cawoˊ val naˊ eun vang yawo nang kaw heulˊ ti peue koe. Eun meuh konˊ me leumeusˊ eun naˊ eun. Eun kah eun heulˊ pok tisutˊ ka naˊ kopti hteumˊ eun, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Daecti peue sangˊ val naˊ ce lahˊ a ri puri, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Sinˊ eun naˊ a naˊ meuh isˊ eˊ.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri toh eun. Hawcˊ koˊ, ce olˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Kop awnˊ na, cawoˊ val naˊ eun ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri ce? Kaw eun tang ingˊ toh peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, eun kaw tang tuilˊ nang seubu ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Cawoˊ Peucawoˊ yeuh Eun kanˊ aenˊ na,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Kopti yawng ce leukahˊ leupongˊ awnˊ lahˊ a ti ri naˊ, ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ ce, ce gahˊ heulˊ hk'aiˊ Heun.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce ti leukahˊ Yesuˊ lahˊ kleucˊ Eun naˊ, ce kah peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ ri Heun ngonˊ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ, daecti Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Kaw ye htukˊ ri seueˊ a ri cawoˊ Kaeˊsa eun aw, aˊkoˊ unˊ seueˊ aw?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'eung eun cawoˊ Kaeˊsa naˊ tuilˊ a keutah ri cawoˊ Kaeˊsa eun. Hk'eung Eun Peucawoˊ naˊ tan a keutah ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Rot ti Aˊnyi naˊ eun ti beunˊ eun nawepi ri naˊ eun, daecti eun ku yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Rot ti Aisamˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ a yeut.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Rot ti gawmˊ aˊres peue ce unˊ tawn ri kueˊ konˊ, ce yeum gawmˊeucˊ ri. Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun gawmˊ aˊres peue ri naˊ?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ. Yeuh peˊ koˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ temˊ ri nang htawm eun Moˊse kuˊ temˊ a lawng bangˊ katˊ naˊ, kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri heun, ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ naˊ’, unˊ duing lip peˊ a aw?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Unˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ. Kuit kleucˊ peˊ nyawkˊ.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ ingˊ mhawngˊ eun htuˊhtingˊ ce puri. Eun nyu Yesuˊ topˊ Eun a chakˊ nyawkˊ. Eun ku mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ gawmˊeucˊ ka, nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ ritroe kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ, ‘Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, leuceng a reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ Peucawoˊ ti peue koe.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Leumeusˊ Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kamkuit ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Lalˊ moeng ti moeng ka naˊ, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’ Leukahˊ ritroe kuˊ keuting hk'aiˊ leukahˊ lalˊ moeng aenˊ a naˊ hpaw a caˊ laee kueˊ.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, leukahˊ Mi naˊ cawpˊ ka nyawkˊ. Lahˊ Mi Peucawoˊ Eun meuh Peucawoˊ ti peue koe, lheuˊ Heun ri a unˊ laee kueˊ nang seubu saecˊ ti peue naˊ cawpˊ ka.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Leumeusˊ Peucawoˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ cuˊyi ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka, leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut koˊ, kueˊ ka aˊyeˊ keuting hk'aiˊ kuˊ dum ri tan maeeˊ kuˊ tan naˊ gawmˊeucˊ ka.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yam Yesuˊ nyu Eun topˊ eun a maeeˊ kueˊ ri cuˊyi naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hpaw mi caˊ laee seungai kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.” Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peue guil leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ce Hkrit Eun meuh konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ, a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Davitˊ eun ku lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ yeuhkiˊ,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Tuˊ eun Davitˊ naˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun naˊ, Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce reuˊ. Sumˊ cuipˊ ce hk'o dalˊ eoˊ ri. Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ce sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'asomˊ naˊ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ce rutrimˊ ri ti nya ce aˊya seunao naˊ. Ce yeuh ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ sumˊ kah peue nyu ri. Ce kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang reng naˊ lheuˊ peue ri.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesuˊ mokˊ Eun nanggalˊ vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun koˊ ri nawk peue heunˊ naˊ seueˊ ce leumuil. Peue meuneum heunˊ peue naˊ ce ti leumuil ingˊ heunˊheunˊ, ce ingˊ buit ri seueˊ a.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Daecti aˊya seunao hk'oˊtukyak ti peue naˊ ka ingˊ tan paec seurakˊ lalˊ paec, paec lalˊ paec naˊ a ngos leng nyawkˊ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊya seunao hk'oˊtukyak aenˊ tan ka ri vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heunˊ hk'aiˊ peue gawmˊeucˊ.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kopti ce ri, hueˊ ce a lih vang kueˊ ri heunˊ naˊ ce tan a. Daecti beunˊ aenˊ ka koˊ, ka saecˊ hk'oˊtukyak, ka ku tan kuˊ kaw uiiˊ aˊyu ri naˊ gawmˊeucˊ.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.