Marcos 12

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hawcˊ koˊ, Eun sangsawnˊ leukahˊ leupongˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Peue ti peue sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ ri peumˊ eun, ce ploeˊ eun ingˊ neh.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Eun tang kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee. Daecti ce ku peumˊ cingˊ eun, yeuh kuˊ hk'oˊklehˊ ri heun.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Cawoˊ val naˊ eun kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee ti peue. Ce ku toh eun yeum. Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ peue naˊ ce heulˊ. Ngonˊ, ce peumˊ ce. Ngonˊ, ce toh ce yeum.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Cawoˊ val naˊ eun vang yawo nang kaw heulˊ ti peue koe. Eun meuh konˊ me leumeusˊ eun naˊ eun. Eun kah eun heulˊ pok tisutˊ ka naˊ kopti hteumˊ eun, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Daecti peue sangˊ val naˊ ce lahˊ a ri puri, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Sinˊ eun naˊ a naˊ meuh isˊ eˊ.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri toh eun. Hawcˊ koˊ, ce olˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Kop awnˊ na, cawoˊ val naˊ eun ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri ce? Kaw eun tang ingˊ toh peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, eun kaw tang tuilˊ nang seubu ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Cawoˊ Peucawoˊ yeuh Eun kanˊ aenˊ na,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kopti yawng ce leukahˊ leupongˊ awnˊ lahˊ a ti ri naˊ, ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ ce, ce gahˊ heulˊ hk'aiˊ Heun.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce ti leukahˊ Yesuˊ lahˊ kleucˊ Eun naˊ, ce kah peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ ri Heun ngonˊ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ, daecti Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Kaw ye htukˊ ri seueˊ a ri cawoˊ Kaeˊsa eun aw, aˊkoˊ unˊ seueˊ aw?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'eung eun cawoˊ Kaeˊsa naˊ tuilˊ a keutah ri cawoˊ Kaeˊsa eun. Hk'eung Eun Peucawoˊ naˊ tan a keutah ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Rot ti Aˊnyi naˊ eun ti beunˊ eun nawepi ri naˊ eun, daecti eun ku yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Rot ti Aisamˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ a yeut.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Rot ti gawmˊ aˊres peue ce unˊ tawn ri kueˊ konˊ, ce yeum gawmˊeucˊ ri. Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun gawmˊ aˊres peue ri naˊ?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ. Yeuh peˊ koˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ temˊ ri nang htawm eun Moˊse kuˊ temˊ a lawng bangˊ katˊ naˊ, kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri heun, ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ naˊ’, unˊ duing lip peˊ a aw?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Unˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ. Kuit kleucˊ peˊ nyawkˊ.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ ingˊ mhawngˊ eun htuˊhtingˊ ce puri. Eun nyu Yesuˊ topˊ Eun a chakˊ nyawkˊ. Eun ku mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ gawmˊeucˊ ka, nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ ritroe kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ, ‘Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, leuceng a reuˊ. Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ Peucawoˊ ti peue koe.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Leumeusˊ Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kamkuit ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Lalˊ moeng ti moeng ka naˊ, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’ Leukahˊ ritroe kuˊ keuting hk'aiˊ leukahˊ lalˊ moeng aenˊ a naˊ hpaw a caˊ laee kueˊ.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, leukahˊ Mi naˊ cawpˊ ka nyawkˊ. Lahˊ Mi Peucawoˊ Eun meuh Peucawoˊ ti peue koe, lheuˊ Heun ri a unˊ laee kueˊ nang seubu saecˊ ti peue naˊ cawpˊ ka.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Leumeusˊ Peucawoˊ Eun ri sutˊ hpumˊ ri, sutˊ cuˊyi ri, sutˊ kawlˊreng ri naˊ gawmˊeucˊ ka, leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut koˊ, kueˊ ka aˊyeˊ keuting hk'aiˊ kuˊ dum ri tan maeeˊ kuˊ tan naˊ gawmˊeucˊ ka.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yam Yesuˊ nyu Eun topˊ eun a maeeˊ kueˊ ri cuˊyi naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hpaw mi caˊ laee seungai kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.” Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peue guil leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ce Hkrit Eun meuh konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ, a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Davitˊ eun ku lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ yeuhkiˊ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Tuˊ eun Davitˊ naˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun naˊ, Eun lahˊ, “Uinˊ sati ri peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce reuˊ. Sumˊ cuipˊ ce hk'o dalˊ eoˊ ri. Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ce sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'asomˊ naˊ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ce rutrimˊ ri ti nya ce aˊya seunao naˊ. Ce yeuh ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ sumˊ kah peue nyu ri. Ce kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang reng naˊ lheuˊ peue ri.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesuˊ mokˊ Eun nanggalˊ vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun koˊ ri nawk peue heunˊ naˊ seueˊ ce leumuil. Peue meuneum heunˊ peue naˊ ce ti leumuil ingˊ heunˊheunˊ, ce ingˊ buit ri seueˊ a.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Daecti aˊya seunao hk'oˊtukyak ti peue naˊ ka ingˊ tan paec seurakˊ lalˊ paec, paec lalˊ paec naˊ a ngos leng nyawkˊ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊya seunao hk'oˊtukyak aenˊ tan ka ri vang tan leumuil ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heunˊ hk'aiˊ peue gawmˊeucˊ.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Kopti ce ri, hueˊ ce a lih vang kueˊ ri heunˊ naˊ ce tan a. Daecti beunˊ aenˊ ka koˊ, ka saecˊ hk'oˊtukyak, ka ku tan kuˊ kaw uiiˊ aˊyu ri naˊ gawmˊeucˊ.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.