Marcos 11

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ hukˊ rot ce keunam veng Yeruˊsalaem nang yungˊ Bethpageˊ maeeˊ yungˊ Betaniˊ pang gong Sanlon naˊ, Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Eun lahˊ a ri ka, “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Yam heulˊ lec paˊ yungˊ tehˊ a naˊ, paˊ kaw pun ri nyu rawngla aetˊ aˊnhawˊ unˊ nang duing pawk a naˊ mawt a ri tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ paˊ vaeeˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ?’ paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a. Ti yam naˊ ya tang ingˊ tuilˊ a maenˊ.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Yam heulˊ ka naˊ, ka nyu rawngla aetˊ naˊ mawt a ri ri hk'aˊnok ka leuvaˊ ru maeeˊ hk'aˊ naˊ. Yam buih kahˊ ka a naˊ,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 peue cawng mawnˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, paˊ vaeeˊ kahˊ muˊ ka rawngla aetˊ awnˊ na?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ka ku lahˊ a seunˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri ka naˊ. Ce ku kah ka teukˊ a heulˊ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ka teukˊ rawngla aetˊ naˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Hawcˊ ce lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun pawk a.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Peue heunˊ naˊ ce ti ri tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ. Ngonˊ ce tawsˊ yuim naˊ, ce tawm a nang gonˊhk'aˊ naˊ.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Peue cum heunˊ heulˊ nanggalˊ maeeˊ peue heulˊ hk'aˊkuiˊ Eun naˊ ce klawng ri lahˊ,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Nap munˊ ri kuingˊ eun kuiingˊ eˊ Davitˊ kuˊ kaw ingˊ naˊ reuˊ.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesuˊ Eun hukˊ lec nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Eun hukˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun heulˊ eoˊ ri nawk ku ceu naˊ ce. Daecti kop kaw a fecˊ naˊ, Eun pucti lih hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Eun lih nang yungˊ Betaniˊ maeeˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Yam cengˊ ka yam buih puc ce ri hk'aiˊ yungˊ Betaniˊ naˊ, Yesuˊ Eun sumˊ somˊ.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eun nyu kleumˊ pliˊ keutuic lhaˊ kluimˊ vang seungai naˊ ti kleumˊ. A ciˊ naˊ kueˊ pliˊ unˊ kueˊ, Eun heulˊ nomˊ a. Kopti unˊ meuh a yam pliˊ ka, yam nyu Eun pal lhaˊ ka a unˊ kueˊ pliˊ naˊ,
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Eun lahˊ a ri kleumˊ pliˊ keutuic naˊ, “Tangˊ neum seunyaenˊ naˊ, peue hkuinˊ kaw laee pun ri hk'a pliˊ mi saecˊ ti peue.” Tapaeˊ Eun naˊ ce ku mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ yeut.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yam rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ lecˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung maeeˊ peue leuvaee hk'eung mawnˊ naˊ ce pucti heulˊ. Eun seukleupˊ hpuinˊ ce peue leuplohˊ leumuil naˊ maeeˊ pangˊ mokˊ ce peue paingˊ guiˊ naˊ.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Eun unˊ kah aˊnhawˊ pinˊ hk'eung ti ri ceu lec lih kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Eun sangsawnˊ ce,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ. Kop awnˊ na ce tangˊ ri sok hk'aˊ kaw ri toh Eun, kopti lhatˊ ce ri Heun, kopti peue heunˊ naˊ amˊ ce ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Yam meuh a hk'aˊpul naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce pucti heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Yam cengˊ ka yam buih long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, ce nyu kleumˊ pliˊ keutuic naˊ yeum hk'ohˊ a rot ri res ri naˊ.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petruˊ eun kuit rot eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, keueˊ reuˊ. Kleumˊ pliˊ keutuic jhaˊ Mi naˊ yeum hk'ohˊ ka hawcˊ.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yumˊ Peucawoˊ Eun reuˊ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tuilˊ leukahˊ ri gong aenˊ na, ‘Sat ri heulˊ hk'uicˊ lec nang mhaˊseumutˊ naˊ reuˊ’, eun lawn unˊ kangkae hk'aˊnaee hpumˊ ri daecti eun naˊ yumˊ seunˊ kuˊ lahˊ eun naˊ kaw a meuh koˊ, a kaw meuh neum yeut.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, peˊ saecˊ naˊ hk'oˊ keunhawˊ unˊ lahˊ, yumˊ kaw peˊ pun a reuˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun a yeut.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Yam cawng peˊ ri hk'oˊ munˊ naˊ, punta Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw Eun ploeˊ mapˊ peˊ naˊ, ploeˊ mapˊ ce peue yeuh kuˊ kleucˊ ri peˊ naˊ ce reuˊ.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yam tang ingˊ rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ baee yam Yesuˊ buih eoˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Mi yeuh ceu nang aenˊ ce, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ naˊ lahˊ Uiˊ mhawngˊ a. Hawcˊ koˊ, Uiˊ naˊ kawnˊ lahˊ peˊ mhawngˊ Uiˊ ciˊ pun tiˊca aenˊ a ri aˊnhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw? Lahˊ Uiˊ mhawngˊ a reuˊ.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ce saˊlit puri lahˊ, “Eˊ lawn topˊ lih a neum kuingˊ pang maoˊ koˊ, Eun kaw tang cang mhaingˊ eˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ yumˊ Yoˊhan eun?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, …” (Ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce, kopti peue gawmˊeucˊ naˊ yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ neumneum naˊ.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye a.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.