Marcos 11
Plang (BLR) vs NAA
1 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ hukˊ rot ce keunam veng Yeruˊsalaem nang yungˊ Bethpageˊ maeeˊ yungˊ Betaniˊ pang gong Sanlon naˊ, Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Eun lahˊ a ri ka, “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Yam heulˊ lec paˊ yungˊ tehˊ a naˊ, paˊ kaw pun ri nyu rawngla aetˊ aˊnhawˊ unˊ nang duing pawk a naˊ mawt a ri tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
2 e disse-lhes:
3 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ paˊ vaeeˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ?’ paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a. Ti yam naˊ ya tang ingˊ tuilˊ a maenˊ.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Yam heulˊ ka naˊ, ka nyu rawngla aetˊ naˊ mawt a ri ri hk'aˊnok ka leuvaˊ ru maeeˊ hk'aˊ naˊ. Yam buih kahˊ ka a naˊ,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 peue cawng mawnˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, paˊ vaeeˊ kahˊ muˊ ka rawngla aetˊ awnˊ na?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ka ku lahˊ a seunˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri ka naˊ. Ce ku kah ka teukˊ a heulˊ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ka teukˊ rawngla aetˊ naˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Hawcˊ ce lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun pawk a.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Peue heunˊ naˊ ce ti ri tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ. Ngonˊ ce tawsˊ yuim naˊ, ce tawm a nang gonˊhk'aˊ naˊ.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Peue cum heunˊ heulˊ nanggalˊ maeeˊ peue heulˊ hk'aˊkuiˊ Eun naˊ ce klawng ri lahˊ,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nap munˊ ri kuingˊ eun kuiingˊ eˊ Davitˊ kuˊ kaw ingˊ naˊ reuˊ.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesuˊ Eun hukˊ lec nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Eun hukˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun heulˊ eoˊ ri nawk ku ceu naˊ ce. Daecti kop kaw a fecˊ naˊ, Eun pucti lih hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Eun lih nang yungˊ Betaniˊ maeeˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yam cengˊ ka yam buih puc ce ri hk'aiˊ yungˊ Betaniˊ naˊ, Yesuˊ Eun sumˊ somˊ.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eun nyu kleumˊ pliˊ keutuic lhaˊ kluimˊ vang seungai naˊ ti kleumˊ. A ciˊ naˊ kueˊ pliˊ unˊ kueˊ, Eun heulˊ nomˊ a. Kopti unˊ meuh a yam pliˊ ka, yam nyu Eun pal lhaˊ ka a unˊ kueˊ pliˊ naˊ,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Eun lahˊ a ri kleumˊ pliˊ keutuic naˊ, “Tangˊ neum seunyaenˊ naˊ, peue hkuinˊ kaw laee pun ri hk'a pliˊ mi saecˊ ti peue.” Tapaeˊ Eun naˊ ce ku mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ yeut.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yam rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ lecˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung maeeˊ peue leuvaee hk'eung mawnˊ naˊ ce pucti heulˊ. Eun seukleupˊ hpuinˊ ce peue leuplohˊ leumuil naˊ maeeˊ pangˊ mokˊ ce peue paingˊ guiˊ naˊ.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Eun unˊ kah aˊnhawˊ pinˊ hk'eung ti ri ceu lec lih kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Eun sangsawnˊ ce,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ. Kop awnˊ na ce tangˊ ri sok hk'aˊ kaw ri toh Eun, kopti lhatˊ ce ri Heun, kopti peue heunˊ naˊ amˊ ce ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yam meuh a hk'aˊpul naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce pucti heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Yam cengˊ ka yam buih long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, ce nyu kleumˊ pliˊ keutuic naˊ yeum hk'ohˊ a rot ri res ri naˊ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petruˊ eun kuit rot eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, keueˊ reuˊ. Kleumˊ pliˊ keutuic jhaˊ Mi naˊ yeum hk'ohˊ ka hawcˊ.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yumˊ Peucawoˊ Eun reuˊ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tuilˊ leukahˊ ri gong aenˊ na, ‘Sat ri heulˊ hk'uicˊ lec nang mhaˊseumutˊ naˊ reuˊ’, eun lawn unˊ kangkae hk'aˊnaee hpumˊ ri daecti eun naˊ yumˊ seunˊ kuˊ lahˊ eun naˊ kaw a meuh koˊ, a kaw meuh neum yeut.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, peˊ saecˊ naˊ hk'oˊ keunhawˊ unˊ lahˊ, yumˊ kaw peˊ pun a reuˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun a yeut.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Yam cawng peˊ ri hk'oˊ munˊ naˊ, punta Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw Eun ploeˊ mapˊ peˊ naˊ, ploeˊ mapˊ ce peue yeuh kuˊ kleucˊ ri peˊ naˊ ce reuˊ.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yam tang ingˊ rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ baee yam Yesuˊ buih eoˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “Mi yeuh ceu nang aenˊ ce, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ naˊ lahˊ Uiˊ mhawngˊ a. Hawcˊ koˊ, Uiˊ naˊ kawnˊ lahˊ peˊ mhawngˊ Uiˊ ciˊ pun tiˊca aenˊ a ri aˊnhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce.
29 Jesus respondeu:
30 Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw? Lahˊ Uiˊ mhawngˊ a reuˊ.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ce saˊlit puri lahˊ, “Eˊ lawn topˊ lih a neum kuingˊ pang maoˊ koˊ, Eun kaw tang cang mhaingˊ eˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ yumˊ Yoˊhan eun?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, …” (Ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce, kopti peue gawmˊeucˊ naˊ yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ neumneum naˊ.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye a.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.