Marcos 11
Plang (BLR) vs BKJ
1 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ hukˊ rot ce keunam veng Yeruˊsalaem nang yungˊ Bethpageˊ maeeˊ yungˊ Betaniˊ pang gong Sanlon naˊ, Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Eun lahˊ a ri ka, “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Yam heulˊ lec paˊ yungˊ tehˊ a naˊ, paˊ kaw pun ri nyu rawngla aetˊ aˊnhawˊ unˊ nang duing pawk a naˊ mawt a ri tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ paˊ vaeeˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ?’ paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a. Ti yam naˊ ya tang ingˊ tuilˊ a maenˊ.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Yam heulˊ ka naˊ, ka nyu rawngla aetˊ naˊ mawt a ri ri hk'aˊnok ka leuvaˊ ru maeeˊ hk'aˊ naˊ. Yam buih kahˊ ka a naˊ,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 peue cawng mawnˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, paˊ vaeeˊ kahˊ muˊ ka rawngla aetˊ awnˊ na?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ka ku lahˊ a seunˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri ka naˊ. Ce ku kah ka teukˊ a heulˊ.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ka teukˊ rawngla aetˊ naˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Hawcˊ ce lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun pawk a.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Peue heunˊ naˊ ce ti ri tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ. Ngonˊ ce tawsˊ yuim naˊ, ce tawm a nang gonˊhk'aˊ naˊ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Peue cum heunˊ heulˊ nanggalˊ maeeˊ peue heulˊ hk'aˊkuiˊ Eun naˊ ce klawng ri lahˊ,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Nap munˊ ri kuingˊ eun kuiingˊ eˊ Davitˊ kuˊ kaw ingˊ naˊ reuˊ.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesuˊ Eun hukˊ lec nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Eun hukˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun heulˊ eoˊ ri nawk ku ceu naˊ ce. Daecti kop kaw a fecˊ naˊ, Eun pucti lih hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Eun lih nang yungˊ Betaniˊ maeeˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yam cengˊ ka yam buih puc ce ri hk'aiˊ yungˊ Betaniˊ naˊ, Yesuˊ Eun sumˊ somˊ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Eun nyu kleumˊ pliˊ keutuic lhaˊ kluimˊ vang seungai naˊ ti kleumˊ. A ciˊ naˊ kueˊ pliˊ unˊ kueˊ, Eun heulˊ nomˊ a. Kopti unˊ meuh a yam pliˊ ka, yam nyu Eun pal lhaˊ ka a unˊ kueˊ pliˊ naˊ,
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Eun lahˊ a ri kleumˊ pliˊ keutuic naˊ, “Tangˊ neum seunyaenˊ naˊ, peue hkuinˊ kaw laee pun ri hk'a pliˊ mi saecˊ ti peue.” Tapaeˊ Eun naˊ ce ku mhawngˊ kuˊ lahˊ Eun naˊ yeut.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yam rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Yesuˊ Eun ingˊ lecˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung maeeˊ peue leuvaee hk'eung mawnˊ naˊ ce pucti heulˊ. Eun seukleupˊ hpuinˊ ce peue leuplohˊ leumuil naˊ maeeˊ pangˊ mokˊ ce peue paingˊ guiˊ naˊ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Eun unˊ kah aˊnhawˊ pinˊ hk'eung ti ri ceu lec lih kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Eun sangsawnˊ ce,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ. Kop awnˊ na ce tangˊ ri sok hk'aˊ kaw ri toh Eun, kopti lhatˊ ce ri Heun, kopti peue heunˊ naˊ amˊ ce ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Yam meuh a hk'aˊpul naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce pucti heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Yam cengˊ ka yam buih long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, ce nyu kleumˊ pliˊ keutuic naˊ yeum hk'ohˊ a rot ri res ri naˊ.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petruˊ eun kuit rot eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, keueˊ reuˊ. Kleumˊ pliˊ keutuic jhaˊ Mi naˊ yeum hk'ohˊ ka hawcˊ.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yumˊ Peucawoˊ Eun reuˊ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tuilˊ leukahˊ ri gong aenˊ na, ‘Sat ri heulˊ hk'uicˊ lec nang mhaˊseumutˊ naˊ reuˊ’, eun lawn unˊ kangkae hk'aˊnaee hpumˊ ri daecti eun naˊ yumˊ seunˊ kuˊ lahˊ eun naˊ kaw a meuh koˊ, a kaw meuh neum yeut.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, peˊ saecˊ naˊ hk'oˊ keunhawˊ unˊ lahˊ, yumˊ kaw peˊ pun a reuˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun a yeut.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Yam cawng peˊ ri hk'oˊ munˊ naˊ, punta Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw Eun ploeˊ mapˊ peˊ naˊ, ploeˊ mapˊ ce peue yeuh kuˊ kleucˊ ri peˊ naˊ ce reuˊ.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yam tang ingˊ rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ baee yam Yesuˊ buih eoˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Mi yeuh ceu nang aenˊ ce, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ naˊ lahˊ Uiˊ mhawngˊ a. Hawcˊ koˊ, Uiˊ naˊ kawnˊ lahˊ peˊ mhawngˊ Uiˊ ciˊ pun tiˊca aenˊ a ri aˊnhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw? Lahˊ Uiˊ mhawngˊ a reuˊ.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ce saˊlit puri lahˊ, “Eˊ lawn topˊ lih a neum kuingˊ pang maoˊ koˊ, Eun kaw tang cang mhaingˊ eˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ yumˊ Yoˊhan eun?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, …” (Ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce, kopti peue gawmˊeucˊ naˊ yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ neumneum naˊ.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye a.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.