Lucas 8

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ ti veng hawcˊ ti veng, ti yungˊ hawcˊ ti yungˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ku heulˊ maeeˊ Heun.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Beunˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ rai naˊ maeeˊ beunˊ kuˊ Yesuˊ baiˊ Eun peuyhat ce cuin naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut. A ku meuh Mariˊ kuˊ klawng peue meuh peue veng Magadalaˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ aˊres tuˊ lih hk'aiˊ heun naˊ eun.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 A ku meuh Yoˊhannaˊ beunˊ eun Hkuˊsaˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung eun Herotˊ, meuh Suˊsanaˊ, meuh beunˊ seubu heunˊ peue naˊ ce. Ce loˊ kuˊ kueˊ ri naˊ ce teumˊkawm Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Yam peue ti veng hawcˊ ti veng maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ingˊ cu ce ri rot maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri. Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Peue japˊbuin a. Simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu. Yam kaws ka naˊ, kopti keuteˊ naˊ unˊ cum ka naˊ, a fitˊ hk'ohˊ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Kopti kaws a maeeˊ bangˊ katˊ naˊ, bangˊ katˊ naˊ a ghuimˊ a.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. Yam kaws ka naˊ, a pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Eun topˊ a, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw kah ri lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe punta kaw a seunˊ kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ koˊ, kuˊ seumal naˊ meuh a leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Kuˊ hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ meuh a peue mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti punta kaw ce unˊ yumˊ a, ce naˊ unˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ, seucaˊ naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ awnˊ na lih hk'aiˊ hpumˊ ce naˊ.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Kuˊ hk'uicˊ nang tak seumu naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti a. Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, ce yumˊ a ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce hk'aˊ copˊlong naˊ, ce tang kleucˊ hk'aˊ ri.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Kuˊ hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti yam aˊyu imˊ ce pang bhenˊ keuteˊ naˊ, kopti kuˊ kuit nyhapˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum maeeˊ hk'aˊ renˊkawn munkvaen naˊ ghuimˊ a ce naˊ, ce unˊ cang keuting.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Kuˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ ngeuo naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, hawcˊ koˊ ce roksaˊ a hk'aˊnaee hpumˊ seumeuˊ hpumˊ chakˊ ri naˊ. Hk'aˊnaee vang yeunˊhkam naˊ, ce pliˊ.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl kuip a ri keutongˊ, hkuinˊ duing uinˊ a ruim cong. Daecti peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu cengˊ ka naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri yawng ri. A kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Kop awnˊ na, kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ leuceng a meulamlam ri. Kopti kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kuit ce ri kawnˊ kueˊ naˊ lih hk'aiˊ ce.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yam awnˊ na, ma Eun Yesuˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce ingˊ ri Heun. Kopti peue naˊ heunˊ ce naˊ, ce unˊ cang ingˊ ri Heun.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ nyu Mi.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Peue mhawngˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ leuceng ri ti a naˊ ce koˊ, meuh ce Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ pawh.” Hawcˊ koˊ, reu naˊ a heulˊ.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Yam reu naˊ buih heulˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun pun ri itˊ. Yam awnˊ na, guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ. Ce kaw hk'awsˊ pun ri lu.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, Cawoˊ, kaw eˊ hk'awsˊ cumˊ cawn.” Yesuˊ Eun kuhˊ kah guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ yutˊ ti. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ ku ceu ka.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ a ciˊ kueˊ tawngnhawˊ?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Reu ce naˊ a heulˊ rot nang kuingˊ Gerasaˊ. Kuingˊ Gerasaˊ naˊ a ring kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yam Yesuˊ hukˊ Eun vang meuh bhenˊ keuteˊ naˊ, peue seucaˊ lec utˊ nang veng naˊ eun ingˊ ri Heun. Peue awnˊ eun unˊ laee cuipˊ hk'eung, unˊ laee utˊ nang nya lingˊ hawcˊ. Daecti eun utˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun klawng sengˊ lawsˊ. Eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Yesuˊ, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri uiˊ? Kaw uiˊ hk'oˊ a ri Mi, pawlaee keunhapˊ nokneh uiˊ.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 A lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ, kopti Yesuˊ kah Eun seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ heun. Nanggalˊ aenˊ na, kopti seucaˊ awnˊ jhawpˊ ka eun heunˊ pok naˊ, peue saecˊ hk'awngˊ eun, mawt tiˊ cung eun naˊ ri muˊ lhecˊ, koˊ kawn eun, daecti eun peutˊ muˊ lhecˊ naˊ deut. Seucaˊ awnˊ na, a val eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ muis keunhawˊ?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 A hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun unˊ kah ri heulˊ nang puin ka keutongˊnyarok naˊ.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Tehˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum a saee eoˊ ri pang gong naˊ. Yam seucaˊ naˊ hk'oˊ a ri heulˊ lec lic awnˊ a naˊ, Eun ku tuilˊ ahkvang ka.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Kop awnˊ na, seucaˊ naˊ a pucti lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Hawcˊ a heulˊ lec lic naˊ, lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Yam peue goˊ lic naˊ pun ce ri nyu a naˊ, ce hk'uih ingˊ eoˊ ri lahˊ ris peue mhawngˊ lawng awnˊ na nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Peue heunˊ naˊ ce heulˊ nawk kuˊ meuh naˊ. Yam heulˊ rot ce maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, ce pun ri nyu seucaˊ naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Eun mokˊ keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun cuipˊ hk'eung ri. Eun tang pawn kuiˊ ri. Ce lhatˊ nyawkˊ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Peue pun ri nyu a naˊ ce ris peue heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun peue seucaˊ lec naˊ eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Kopti peue utˊ nang kuingˊ Gerasaˊ naˊ lhatˊ nyawkˊ ce gawmˊeucˊ ri naˊ, ce hk'oˊ Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti. Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lec reu naˊ keutah ingˊ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Peue seucaˊ lih a hk'aiˊ heun naˊ eun hk'oˊ ri hotˊ Yesuˊ Eun. Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Peucawoˊ Eun ciˊ teumˊkawm mi yeuh saˊnhawˊ naˊ, ingˊ ris a ti nya reuˊ.” Kop awnˊ na, eun ku pucti heulˊ eoˊ ris peue mhawngˊ lawng Yesuˊ Eun ciˊ yeuh pun eun aˊneng naˊ hk'awpˊ veng naˊ.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yam Yesuˊ tang ingˊ rot Eun naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti Eun, kopti keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Eun naˊ.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Yaiˊrasˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ ti nya ri.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Kopti kueˊ eun konˊ beunˊ ti peue. Aˊyu eun a pun kulˊleualˊ neum. Eun kaw yeum.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tehˊ naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue. A hkuinˊ kueˊ peue baiˊ eun cuin.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Eun ingˊ paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun Yesuˊ naˊ, nhamˊ lih hk'aiˊ heun naˊ a keulawnˊ yatˊ.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ Uiˊ?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kueˊ a peue paicˊ Uiˊ. Kopti yawng Uiˊ tiˊca ri naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Uiˊ naˊ.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Yam beunˊ awnˊ yawng eun kaw a unˊ cang moˊ ri naˊ, eun lhatˊ keuyuingˊ ruing ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun ciˊ paicˊ Yesuˊ Eun kop keunhawˊ naˊ maeeˊ eun ciˊ keulawnˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran ingˊ reuˊ.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue heulˊ neum nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun heulˊ lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ mi naˊ yeum eun hawcˊ. Pawlaee suksak seuraˊ Eun baee.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ na, Eun lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun, “Pawlaee lhatˊ, yumˊ palkoe. Konˊ beunˊ mi naˊ kaw eun cuin yeut.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun ti nya eun Yaiˊrasˊ naˊ, a lawn unˊ meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ naˊ ce maeeˊ makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka koe koˊ, Eun hkuinˊ kah aˊnhawˊ ingˊ lec nya naˊ saecˊ ti peue.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Yam awnˊ na, kopti meuh a konˊ beunˊ awnˊ eun, peue nuˊ nukˊ ri taˊulˊ ri yam gawmˊeucˊ ti. Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yam. Unˊ yeum eun, gup kawnˊ itˊ eun.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Kopti yawng ce konˊ beunˊ awnˊ yeum neum eun naˊ, ce keunyas Yesuˊ Eun.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun konˊ beunˊ awnˊ na, Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, kuhˊ reuˊ.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Civit eun naˊ a ku ingˊ, eun keulawnˊ kuhˊ. Yesuˊ Eun kah ce tuilˊ eun hk'a kuˊ hk'a.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka amˊ nyawkˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah ka lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ na.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.