Lucas 8

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ ti veng hawcˊ ti veng, ti yungˊ hawcˊ ti yungˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ku heulˊ maeeˊ Heun.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Beunˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ rai naˊ maeeˊ beunˊ kuˊ Yesuˊ baiˊ Eun peuyhat ce cuin naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut. A ku meuh Mariˊ kuˊ klawng peue meuh peue veng Magadalaˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ aˊres tuˊ lih hk'aiˊ heun naˊ eun.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 A ku meuh Yoˊhannaˊ beunˊ eun Hkuˊsaˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung eun Herotˊ, meuh Suˊsanaˊ, meuh beunˊ seubu heunˊ peue naˊ ce. Ce loˊ kuˊ kueˊ ri naˊ ce teumˊkawm Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Yam peue ti veng hawcˊ ti veng maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ingˊ cu ce ri rot maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri. Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Peue japˊbuin a. Simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu. Yam kaws ka naˊ, kopti keuteˊ naˊ unˊ cum ka naˊ, a fitˊ hk'ohˊ.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Kopti kaws a maeeˊ bangˊ katˊ naˊ, bangˊ katˊ naˊ a ghuimˊ a.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. Yam kaws ka naˊ, a pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Eun topˊ a, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw kah ri lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe punta kaw a seunˊ kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ koˊ, kuˊ seumal naˊ meuh a leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Kuˊ hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ meuh a peue mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti punta kaw ce unˊ yumˊ a, ce naˊ unˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ, seucaˊ naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ awnˊ na lih hk'aiˊ hpumˊ ce naˊ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Kuˊ hk'uicˊ nang tak seumu naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti a. Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, ce yumˊ a ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce hk'aˊ copˊlong naˊ, ce tang kleucˊ hk'aˊ ri.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Kuˊ hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti yam aˊyu imˊ ce pang bhenˊ keuteˊ naˊ, kopti kuˊ kuit nyhapˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum maeeˊ hk'aˊ renˊkawn munkvaen naˊ ghuimˊ a ce naˊ, ce unˊ cang keuting.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Kuˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ ngeuo naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, hawcˊ koˊ ce roksaˊ a hk'aˊnaee hpumˊ seumeuˊ hpumˊ chakˊ ri naˊ. Hk'aˊnaee vang yeunˊhkam naˊ, ce pliˊ.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl kuip a ri keutongˊ, hkuinˊ duing uinˊ a ruim cong. Daecti peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu cengˊ ka naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri yawng ri. A kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kop awnˊ na, kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ leuceng a meulamlam ri. Kopti kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kuit ce ri kawnˊ kueˊ naˊ lih hk'aiˊ ce.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yam awnˊ na, ma Eun Yesuˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce ingˊ ri Heun. Kopti peue naˊ heunˊ ce naˊ, ce unˊ cang ingˊ ri Heun.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ nyu Mi.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Peue mhawngˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ leuceng ri ti a naˊ ce koˊ, meuh ce Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ pawh.” Hawcˊ koˊ, reu naˊ a heulˊ.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Yam reu naˊ buih heulˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun pun ri itˊ. Yam awnˊ na, guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ. Ce kaw hk'awsˊ pun ri lu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, Cawoˊ, kaw eˊ hk'awsˊ cumˊ cawn.” Yesuˊ Eun kuhˊ kah guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ yutˊ ti. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ ku ceu ka.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ a ciˊ kueˊ tawngnhawˊ?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Reu ce naˊ a heulˊ rot nang kuingˊ Gerasaˊ. Kuingˊ Gerasaˊ naˊ a ring kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yam Yesuˊ hukˊ Eun vang meuh bhenˊ keuteˊ naˊ, peue seucaˊ lec utˊ nang veng naˊ eun ingˊ ri Heun. Peue awnˊ eun unˊ laee cuipˊ hk'eung, unˊ laee utˊ nang nya lingˊ hawcˊ. Daecti eun utˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun klawng sengˊ lawsˊ. Eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Yesuˊ, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri uiˊ? Kaw uiˊ hk'oˊ a ri Mi, pawlaee keunhapˊ nokneh uiˊ.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 A lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ, kopti Yesuˊ kah Eun seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ heun. Nanggalˊ aenˊ na, kopti seucaˊ awnˊ jhawpˊ ka eun heunˊ pok naˊ, peue saecˊ hk'awngˊ eun, mawt tiˊ cung eun naˊ ri muˊ lhecˊ, koˊ kawn eun, daecti eun peutˊ muˊ lhecˊ naˊ deut. Seucaˊ awnˊ na, a val eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ muis keunhawˊ?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 A hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun unˊ kah ri heulˊ nang puin ka keutongˊnyarok naˊ.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tehˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum a saee eoˊ ri pang gong naˊ. Yam seucaˊ naˊ hk'oˊ a ri heulˊ lec lic awnˊ a naˊ, Eun ku tuilˊ ahkvang ka.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Kop awnˊ na, seucaˊ naˊ a pucti lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Hawcˊ a heulˊ lec lic naˊ, lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Yam peue goˊ lic naˊ pun ce ri nyu a naˊ, ce hk'uih ingˊ eoˊ ri lahˊ ris peue mhawngˊ lawng awnˊ na nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Peue heunˊ naˊ ce heulˊ nawk kuˊ meuh naˊ. Yam heulˊ rot ce maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, ce pun ri nyu seucaˊ naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Eun mokˊ keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun cuipˊ hk'eung ri. Eun tang pawn kuiˊ ri. Ce lhatˊ nyawkˊ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Peue pun ri nyu a naˊ ce ris peue heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun peue seucaˊ lec naˊ eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Kopti peue utˊ nang kuingˊ Gerasaˊ naˊ lhatˊ nyawkˊ ce gawmˊeucˊ ri naˊ, ce hk'oˊ Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti. Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lec reu naˊ keutah ingˊ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Peue seucaˊ lih a hk'aiˊ heun naˊ eun hk'oˊ ri hotˊ Yesuˊ Eun. Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Peucawoˊ Eun ciˊ teumˊkawm mi yeuh saˊnhawˊ naˊ, ingˊ ris a ti nya reuˊ.” Kop awnˊ na, eun ku pucti heulˊ eoˊ ris peue mhawngˊ lawng Yesuˊ Eun ciˊ yeuh pun eun aˊneng naˊ hk'awpˊ veng naˊ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yam Yesuˊ tang ingˊ rot Eun naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti Eun, kopti keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Eun naˊ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Yaiˊrasˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ ti nya ri.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Kopti kueˊ eun konˊ beunˊ ti peue. Aˊyu eun a pun kulˊleualˊ neum. Eun kaw yeum.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Tehˊ naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue. A hkuinˊ kueˊ peue baiˊ eun cuin.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Eun ingˊ paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun Yesuˊ naˊ, nhamˊ lih hk'aiˊ heun naˊ a keulawnˊ yatˊ.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ Uiˊ?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kueˊ a peue paicˊ Uiˊ. Kopti yawng Uiˊ tiˊca ri naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Uiˊ naˊ.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Yam beunˊ awnˊ yawng eun kaw a unˊ cang moˊ ri naˊ, eun lhatˊ keuyuingˊ ruing ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun ciˊ paicˊ Yesuˊ Eun kop keunhawˊ naˊ maeeˊ eun ciˊ keulawnˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran ingˊ reuˊ.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue heulˊ neum nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun heulˊ lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ mi naˊ yeum eun hawcˊ. Pawlaee suksak seuraˊ Eun baee.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ na, Eun lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun, “Pawlaee lhatˊ, yumˊ palkoe. Konˊ beunˊ mi naˊ kaw eun cuin yeut.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun ti nya eun Yaiˊrasˊ naˊ, a lawn unˊ meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ naˊ ce maeeˊ makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka koe koˊ, Eun hkuinˊ kah aˊnhawˊ ingˊ lec nya naˊ saecˊ ti peue.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Yam awnˊ na, kopti meuh a konˊ beunˊ awnˊ eun, peue nuˊ nukˊ ri taˊulˊ ri yam gawmˊeucˊ ti. Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yam. Unˊ yeum eun, gup kawnˊ itˊ eun.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kopti yawng ce konˊ beunˊ awnˊ yeum neum eun naˊ, ce keunyas Yesuˊ Eun.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun konˊ beunˊ awnˊ na, Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, kuhˊ reuˊ.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Civit eun naˊ a ku ingˊ, eun keulawnˊ kuhˊ. Yesuˊ Eun kah ce tuilˊ eun hk'a kuˊ hk'a.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka amˊ nyawkˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah ka lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ na.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.