Lucas 8
Plang (BLR) vs BKJ
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ ti veng hawcˊ ti veng, ti yungˊ hawcˊ ti yungˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ku heulˊ maeeˊ Heun.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Beunˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ rai naˊ maeeˊ beunˊ kuˊ Yesuˊ baiˊ Eun peuyhat ce cuin naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut. A ku meuh Mariˊ kuˊ klawng peue meuh peue veng Magadalaˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ aˊres tuˊ lih hk'aiˊ heun naˊ eun.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 A ku meuh Yoˊhannaˊ beunˊ eun Hkuˊsaˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung eun Herotˊ, meuh Suˊsanaˊ, meuh beunˊ seubu heunˊ peue naˊ ce. Ce loˊ kuˊ kueˊ ri naˊ ce teumˊkawm Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Yam peue ti veng hawcˊ ti veng maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ingˊ cu ce ri rot maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri. Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Peue japˊbuin a. Simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu. Yam kaws ka naˊ, kopti keuteˊ naˊ unˊ cum ka naˊ, a fitˊ hk'ohˊ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Kopti kaws a maeeˊ bangˊ katˊ naˊ, bangˊ katˊ naˊ a ghuimˊ a.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. Yam kaws ka naˊ, a pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Eun topˊ a, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw kah ri lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe punta kaw a seunˊ kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ koˊ, kuˊ seumal naˊ meuh a leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Kuˊ hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ meuh a peue mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti punta kaw ce unˊ yumˊ a, ce naˊ unˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ, seucaˊ naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ awnˊ na lih hk'aiˊ hpumˊ ce naˊ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kuˊ hk'uicˊ nang tak seumu naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti a. Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, ce yumˊ a ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce hk'aˊ copˊlong naˊ, ce tang kleucˊ hk'aˊ ri.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Kuˊ hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti yam aˊyu imˊ ce pang bhenˊ keuteˊ naˊ, kopti kuˊ kuit nyhapˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum maeeˊ hk'aˊ renˊkawn munkvaen naˊ ghuimˊ a ce naˊ, ce unˊ cang keuting.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Kuˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ ngeuo naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, hawcˊ koˊ ce roksaˊ a hk'aˊnaee hpumˊ seumeuˊ hpumˊ chakˊ ri naˊ. Hk'aˊnaee vang yeunˊhkam naˊ, ce pliˊ.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl kuip a ri keutongˊ, hkuinˊ duing uinˊ a ruim cong. Daecti peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu cengˊ ka naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri yawng ri. A kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Kop awnˊ na, kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ leuceng a meulamlam ri. Kopti kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kuit ce ri kawnˊ kueˊ naˊ lih hk'aiˊ ce.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yam awnˊ na, ma Eun Yesuˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce ingˊ ri Heun. Kopti peue naˊ heunˊ ce naˊ, ce unˊ cang ingˊ ri Heun.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ nyu Mi.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Peue mhawngˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ leuceng ri ti a naˊ ce koˊ, meuh ce Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ pawh.” Hawcˊ koˊ, reu naˊ a heulˊ.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Yam reu naˊ buih heulˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun pun ri itˊ. Yam awnˊ na, guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ. Ce kaw hk'awsˊ pun ri lu.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, Cawoˊ, kaw eˊ hk'awsˊ cumˊ cawn.” Yesuˊ Eun kuhˊ kah guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ yutˊ ti. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ ku ceu ka.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ a ciˊ kueˊ tawngnhawˊ?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Reu ce naˊ a heulˊ rot nang kuingˊ Gerasaˊ. Kuingˊ Gerasaˊ naˊ a ring kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yam Yesuˊ hukˊ Eun vang meuh bhenˊ keuteˊ naˊ, peue seucaˊ lec utˊ nang veng naˊ eun ingˊ ri Heun. Peue awnˊ eun unˊ laee cuipˊ hk'eung, unˊ laee utˊ nang nya lingˊ hawcˊ. Daecti eun utˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun klawng sengˊ lawsˊ. Eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Yesuˊ, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri uiˊ? Kaw uiˊ hk'oˊ a ri Mi, pawlaee keunhapˊ nokneh uiˊ.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 A lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ, kopti Yesuˊ kah Eun seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ heun. Nanggalˊ aenˊ na, kopti seucaˊ awnˊ jhawpˊ ka eun heunˊ pok naˊ, peue saecˊ hk'awngˊ eun, mawt tiˊ cung eun naˊ ri muˊ lhecˊ, koˊ kawn eun, daecti eun peutˊ muˊ lhecˊ naˊ deut. Seucaˊ awnˊ na, a val eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ muis keunhawˊ?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 A hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun unˊ kah ri heulˊ nang puin ka keutongˊnyarok naˊ.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Tehˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum a saee eoˊ ri pang gong naˊ. Yam seucaˊ naˊ hk'oˊ a ri heulˊ lec lic awnˊ a naˊ, Eun ku tuilˊ ahkvang ka.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Kop awnˊ na, seucaˊ naˊ a pucti lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Hawcˊ a heulˊ lec lic naˊ, lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Yam peue goˊ lic naˊ pun ce ri nyu a naˊ, ce hk'uih ingˊ eoˊ ri lahˊ ris peue mhawngˊ lawng awnˊ na nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Peue heunˊ naˊ ce heulˊ nawk kuˊ meuh naˊ. Yam heulˊ rot ce maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, ce pun ri nyu seucaˊ naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Eun mokˊ keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun cuipˊ hk'eung ri. Eun tang pawn kuiˊ ri. Ce lhatˊ nyawkˊ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Peue pun ri nyu a naˊ ce ris peue heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun peue seucaˊ lec naˊ eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Kopti peue utˊ nang kuingˊ Gerasaˊ naˊ lhatˊ nyawkˊ ce gawmˊeucˊ ri naˊ, ce hk'oˊ Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti. Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lec reu naˊ keutah ingˊ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Peue seucaˊ lih a hk'aiˊ heun naˊ eun hk'oˊ ri hotˊ Yesuˊ Eun. Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Peucawoˊ Eun ciˊ teumˊkawm mi yeuh saˊnhawˊ naˊ, ingˊ ris a ti nya reuˊ.” Kop awnˊ na, eun ku pucti heulˊ eoˊ ris peue mhawngˊ lawng Yesuˊ Eun ciˊ yeuh pun eun aˊneng naˊ hk'awpˊ veng naˊ.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yam Yesuˊ tang ingˊ rot Eun naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti Eun, kopti keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Eun naˊ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Yaiˊrasˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ ti nya ri.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Kopti kueˊ eun konˊ beunˊ ti peue. Aˊyu eun a pun kulˊleualˊ neum. Eun kaw yeum.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Tehˊ naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue. A hkuinˊ kueˊ peue baiˊ eun cuin.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Eun ingˊ paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun Yesuˊ naˊ, nhamˊ lih hk'aiˊ heun naˊ a keulawnˊ yatˊ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ Uiˊ?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kueˊ a peue paicˊ Uiˊ. Kopti yawng Uiˊ tiˊca ri naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Uiˊ naˊ.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Yam beunˊ awnˊ yawng eun kaw a unˊ cang moˊ ri naˊ, eun lhatˊ keuyuingˊ ruing ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun ciˊ paicˊ Yesuˊ Eun kop keunhawˊ naˊ maeeˊ eun ciˊ keulawnˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran ingˊ reuˊ.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue heulˊ neum nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun heulˊ lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ mi naˊ yeum eun hawcˊ. Pawlaee suksak seuraˊ Eun baee.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ na, Eun lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun, “Pawlaee lhatˊ, yumˊ palkoe. Konˊ beunˊ mi naˊ kaw eun cuin yeut.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun ti nya eun Yaiˊrasˊ naˊ, a lawn unˊ meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ naˊ ce maeeˊ makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka koe koˊ, Eun hkuinˊ kah aˊnhawˊ ingˊ lec nya naˊ saecˊ ti peue.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Yam awnˊ na, kopti meuh a konˊ beunˊ awnˊ eun, peue nuˊ nukˊ ri taˊulˊ ri yam gawmˊeucˊ ti. Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yam. Unˊ yeum eun, gup kawnˊ itˊ eun.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kopti yawng ce konˊ beunˊ awnˊ yeum neum eun naˊ, ce keunyas Yesuˊ Eun.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun konˊ beunˊ awnˊ na, Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, kuhˊ reuˊ.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Civit eun naˊ a ku ingˊ, eun keulawnˊ kuhˊ. Yesuˊ Eun kah ce tuilˊ eun hk'a kuˊ hk'a.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka amˊ nyawkˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah ka lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ na.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.