Lucas 8
Plang (BLR) vs NTLH
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ ti veng hawcˊ ti veng, ti yungˊ hawcˊ ti yungˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ku heulˊ maeeˊ Heun.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Beunˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ rai naˊ maeeˊ beunˊ kuˊ Yesuˊ baiˊ Eun peuyhat ce cuin naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut. A ku meuh Mariˊ kuˊ klawng peue meuh peue veng Magadalaˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ aˊres tuˊ lih hk'aiˊ heun naˊ eun.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 A ku meuh Yoˊhannaˊ beunˊ eun Hkuˊsaˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung eun Herotˊ, meuh Suˊsanaˊ, meuh beunˊ seubu heunˊ peue naˊ ce. Ce loˊ kuˊ kueˊ ri naˊ ce teumˊkawm Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Yam peue ti veng hawcˊ ti veng maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ingˊ cu ce ri rot maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri. Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Peue japˊbuin a. Simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu. Yam kaws ka naˊ, kopti keuteˊ naˊ unˊ cum ka naˊ, a fitˊ hk'ohˊ.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Kopti kaws a maeeˊ bangˊ katˊ naˊ, bangˊ katˊ naˊ a ghuimˊ a.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. Yam kaws ka naˊ, a pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Eun topˊ a, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw kah ri lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe punta kaw a seunˊ kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
10 Jesus respondeu:
11 Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ koˊ, kuˊ seumal naˊ meuh a leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Kuˊ hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ meuh a peue mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti punta kaw ce unˊ yumˊ a, ce naˊ unˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ, seucaˊ naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ awnˊ na lih hk'aiˊ hpumˊ ce naˊ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Kuˊ hk'uicˊ nang tak seumu naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti a. Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, ce yumˊ a ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce hk'aˊ copˊlong naˊ, ce tang kleucˊ hk'aˊ ri.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Kuˊ hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti yam aˊyu imˊ ce pang bhenˊ keuteˊ naˊ, kopti kuˊ kuit nyhapˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum maeeˊ hk'aˊ renˊkawn munkvaen naˊ ghuimˊ a ce naˊ, ce unˊ cang keuting.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Kuˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ ngeuo naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, hawcˊ koˊ ce roksaˊ a hk'aˊnaee hpumˊ seumeuˊ hpumˊ chakˊ ri naˊ. Hk'aˊnaee vang yeunˊhkam naˊ, ce pliˊ.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl kuip a ri keutongˊ, hkuinˊ duing uinˊ a ruim cong. Daecti peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu cengˊ ka naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
16 Jesus continuou:
17 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri yawng ri. A kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Kop awnˊ na, kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ leuceng a meulamlam ri. Kopti kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kuit ce ri kawnˊ kueˊ naˊ lih hk'aiˊ ce.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yam awnˊ na, ma Eun Yesuˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce ingˊ ri Heun. Kopti peue naˊ heunˊ ce naˊ, ce unˊ cang ingˊ ri Heun.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ nyu Mi.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Peue mhawngˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ leuceng ri ti a naˊ ce koˊ, meuh ce Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ pawh.” Hawcˊ koˊ, reu naˊ a heulˊ.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Yam reu naˊ buih heulˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun pun ri itˊ. Yam awnˊ na, guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ. Ce kaw hk'awsˊ pun ri lu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, Cawoˊ, kaw eˊ hk'awsˊ cumˊ cawn.” Yesuˊ Eun kuhˊ kah guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ yutˊ ti. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ ku ceu ka.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ a ciˊ kueˊ tawngnhawˊ?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Reu ce naˊ a heulˊ rot nang kuingˊ Gerasaˊ. Kuingˊ Gerasaˊ naˊ a ring kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yam Yesuˊ hukˊ Eun vang meuh bhenˊ keuteˊ naˊ, peue seucaˊ lec utˊ nang veng naˊ eun ingˊ ri Heun. Peue awnˊ eun unˊ laee cuipˊ hk'eung, unˊ laee utˊ nang nya lingˊ hawcˊ. Daecti eun utˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun klawng sengˊ lawsˊ. Eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Yesuˊ, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri uiˊ? Kaw uiˊ hk'oˊ a ri Mi, pawlaee keunhapˊ nokneh uiˊ.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 A lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ, kopti Yesuˊ kah Eun seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ heun. Nanggalˊ aenˊ na, kopti seucaˊ awnˊ jhawpˊ ka eun heunˊ pok naˊ, peue saecˊ hk'awngˊ eun, mawt tiˊ cung eun naˊ ri muˊ lhecˊ, koˊ kawn eun, daecti eun peutˊ muˊ lhecˊ naˊ deut. Seucaˊ awnˊ na, a val eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ muis keunhawˊ?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 A hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun unˊ kah ri heulˊ nang puin ka keutongˊnyarok naˊ.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Tehˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum a saee eoˊ ri pang gong naˊ. Yam seucaˊ naˊ hk'oˊ a ri heulˊ lec lic awnˊ a naˊ, Eun ku tuilˊ ahkvang ka.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Kop awnˊ na, seucaˊ naˊ a pucti lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Hawcˊ a heulˊ lec lic naˊ, lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Yam peue goˊ lic naˊ pun ce ri nyu a naˊ, ce hk'uih ingˊ eoˊ ri lahˊ ris peue mhawngˊ lawng awnˊ na nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Peue heunˊ naˊ ce heulˊ nawk kuˊ meuh naˊ. Yam heulˊ rot ce maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, ce pun ri nyu seucaˊ naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Eun mokˊ keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun cuipˊ hk'eung ri. Eun tang pawn kuiˊ ri. Ce lhatˊ nyawkˊ.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Peue pun ri nyu a naˊ ce ris peue heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun peue seucaˊ lec naˊ eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kopti peue utˊ nang kuingˊ Gerasaˊ naˊ lhatˊ nyawkˊ ce gawmˊeucˊ ri naˊ, ce hk'oˊ Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti. Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lec reu naˊ keutah ingˊ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Peue seucaˊ lih a hk'aiˊ heun naˊ eun hk'oˊ ri hotˊ Yesuˊ Eun. Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Peucawoˊ Eun ciˊ teumˊkawm mi yeuh saˊnhawˊ naˊ, ingˊ ris a ti nya reuˊ.” Kop awnˊ na, eun ku pucti heulˊ eoˊ ris peue mhawngˊ lawng Yesuˊ Eun ciˊ yeuh pun eun aˊneng naˊ hk'awpˊ veng naˊ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yam Yesuˊ tang ingˊ rot Eun naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti Eun, kopti keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Eun naˊ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Yaiˊrasˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ ti nya ri.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Kopti kueˊ eun konˊ beunˊ ti peue. Aˊyu eun a pun kulˊleualˊ neum. Eun kaw yeum.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tehˊ naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue. A hkuinˊ kueˊ peue baiˊ eun cuin.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Eun ingˊ paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun Yesuˊ naˊ, nhamˊ lih hk'aiˊ heun naˊ a keulawnˊ yatˊ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ Uiˊ?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kueˊ a peue paicˊ Uiˊ. Kopti yawng Uiˊ tiˊca ri naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Uiˊ naˊ.”
46 Mas Jesus disse:
47 Yam beunˊ awnˊ yawng eun kaw a unˊ cang moˊ ri naˊ, eun lhatˊ keuyuingˊ ruing ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun ciˊ paicˊ Yesuˊ Eun kop keunhawˊ naˊ maeeˊ eun ciˊ keulawnˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran ingˊ reuˊ.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue heulˊ neum nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun heulˊ lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ mi naˊ yeum eun hawcˊ. Pawlaee suksak seuraˊ Eun baee.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ na, Eun lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun, “Pawlaee lhatˊ, yumˊ palkoe. Konˊ beunˊ mi naˊ kaw eun cuin yeut.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun ti nya eun Yaiˊrasˊ naˊ, a lawn unˊ meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ naˊ ce maeeˊ makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka koe koˊ, Eun hkuinˊ kah aˊnhawˊ ingˊ lec nya naˊ saecˊ ti peue.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Yam awnˊ na, kopti meuh a konˊ beunˊ awnˊ eun, peue nuˊ nukˊ ri taˊulˊ ri yam gawmˊeucˊ ti. Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yam. Unˊ yeum eun, gup kawnˊ itˊ eun.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Kopti yawng ce konˊ beunˊ awnˊ yeum neum eun naˊ, ce keunyas Yesuˊ Eun.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun konˊ beunˊ awnˊ na, Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, kuhˊ reuˊ.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Civit eun naˊ a ku ingˊ, eun keulawnˊ kuhˊ. Yesuˊ Eun kah ce tuilˊ eun hk'a kuˊ hk'a.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka amˊ nyawkˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah ka lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ na.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.