Lucas 8
Plang (BLR) vs NAA
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ ti veng hawcˊ ti veng, ti yungˊ hawcˊ ti yungˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ku heulˊ maeeˊ Heun.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Beunˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ rai naˊ maeeˊ beunˊ kuˊ Yesuˊ baiˊ Eun peuyhat ce cuin naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut. A ku meuh Mariˊ kuˊ klawng peue meuh peue veng Magadalaˊ kuˊ Yesuˊ ra Eun ri tec seucaˊ aˊres tuˊ lih hk'aiˊ heun naˊ eun.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 A ku meuh Yoˊhannaˊ beunˊ eun Hkuˊsaˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung eun Herotˊ, meuh Suˊsanaˊ, meuh beunˊ seubu heunˊ peue naˊ ce. Ce loˊ kuˊ kueˊ ri naˊ ce teumˊkawm Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Yam peue ti veng hawcˊ ti veng maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ingˊ cu ce ri rot maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri. Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Peue japˊbuin a. Simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu. Yam kaws ka naˊ, kopti keuteˊ naˊ unˊ cum ka naˊ, a fitˊ hk'ohˊ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Kopti kaws a maeeˊ bangˊ katˊ naˊ, bangˊ katˊ naˊ a ghuimˊ a.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. Yam kaws ka naˊ, a pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Eun topˊ a, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw kah ri lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe punta kaw a seunˊ kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
10 Jesus respondeu:
11 Vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ naˊ koˊ, kuˊ seumal naˊ meuh a leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kuˊ hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ meuh a peue mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti punta kaw ce unˊ yumˊ a, ce naˊ unˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ, seucaˊ naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ awnˊ na lih hk'aiˊ hpumˊ ce naˊ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kuˊ hk'uicˊ nang tak seumu naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti a. Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, ce yumˊ a ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce hk'aˊ copˊlong naˊ, ce tang kleucˊ hk'aˊ ri.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kuˊ hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, daecti yam aˊyu imˊ ce pang bhenˊ keuteˊ naˊ, kopti kuˊ kuit nyhapˊ maeeˊ hk'aˊ meuneum maeeˊ hk'aˊ renˊkawn munkvaen naˊ ghuimˊ a ce naˊ, ce unˊ cang keuting.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Kuˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ ngeuo naˊ meuh a peue pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ, hawcˊ koˊ ce roksaˊ a hk'aˊnaee hpumˊ seumeuˊ hpumˊ chakˊ ri naˊ. Hk'aˊnaee vang yeunˊhkam naˊ, ce pliˊ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl kuip a ri keutongˊ, hkuinˊ duing uinˊ a ruim cong. Daecti peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu cengˊ ka naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri yawng ri. A kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kop awnˊ na, kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ leuceng a meulamlam ri. Kopti kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kuit ce ri kawnˊ kueˊ naˊ lih hk'aiˊ ce.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yam awnˊ na, ma Eun Yesuˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce ingˊ ri Heun. Kopti peue naˊ heunˊ ce naˊ, ce unˊ cang ingˊ ri Heun.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ nyu Mi.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Eun lahˊ a ri ce, “Peue mhawngˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ leuceng ri ti a naˊ ce koˊ, meuh ce Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ pawh.” Hawcˊ koˊ, reu naˊ a heulˊ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Yam reu naˊ buih heulˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun pun ri itˊ. Yam awnˊ na, guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ. Ce kaw hk'awsˊ pun ri lu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, Cawoˊ, kaw eˊ hk'awsˊ cumˊ cawn.” Yesuˊ Eun kuhˊ kah guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ yutˊ ti. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ ku ceu ka.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ a ciˊ kueˊ tawngnhawˊ?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Reu ce naˊ a heulˊ rot nang kuingˊ Gerasaˊ. Kuingˊ Gerasaˊ naˊ a ring kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yam Yesuˊ hukˊ Eun vang meuh bhenˊ keuteˊ naˊ, peue seucaˊ lec utˊ nang veng naˊ eun ingˊ ri Heun. Peue awnˊ eun unˊ laee cuipˊ hk'eung, unˊ laee utˊ nang nya lingˊ hawcˊ. Daecti eun utˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun klawng sengˊ lawsˊ. Eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Yesuˊ, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri uiˊ? Kaw uiˊ hk'oˊ a ri Mi, pawlaee keunhapˊ nokneh uiˊ.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 A lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ, kopti Yesuˊ kah Eun seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ heun. Nanggalˊ aenˊ na, kopti seucaˊ awnˊ jhawpˊ ka eun heunˊ pok naˊ, peue saecˊ hk'awngˊ eun, mawt tiˊ cung eun naˊ ri muˊ lhecˊ, koˊ kawn eun, daecti eun peutˊ muˊ lhecˊ naˊ deut. Seucaˊ awnˊ na, a val eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ muis keunhawˊ?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 A hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun unˊ kah ri heulˊ nang puin ka keutongˊnyarok naˊ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Tehˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum a saee eoˊ ri pang gong naˊ. Yam seucaˊ naˊ hk'oˊ a ri heulˊ lec lic awnˊ a naˊ, Eun ku tuilˊ ahkvang ka.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Kop awnˊ na, seucaˊ naˊ a pucti lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Hawcˊ a heulˊ lec lic naˊ, lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Yam peue goˊ lic naˊ pun ce ri nyu a naˊ, ce hk'uih ingˊ eoˊ ri lahˊ ris peue mhawngˊ lawng awnˊ na nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Peue heunˊ naˊ ce heulˊ nawk kuˊ meuh naˊ. Yam heulˊ rot ce maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ, ce pun ri nyu seucaˊ naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue awnˊ eun. Eun mokˊ keunam cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun cuipˊ hk'eung ri. Eun tang pawn kuiˊ ri. Ce lhatˊ nyawkˊ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Peue pun ri nyu a naˊ ce ris peue heunˊ naˊ ce mhawngˊ lawng eun peue seucaˊ lec naˊ eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Kopti peue utˊ nang kuingˊ Gerasaˊ naˊ lhatˊ nyawkˊ ce gawmˊeucˊ ri naˊ, ce hk'oˊ Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti. Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lec reu naˊ keutah ingˊ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Peue seucaˊ lih a hk'aiˊ heun naˊ eun hk'oˊ ri hotˊ Yesuˊ Eun. Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Peucawoˊ Eun ciˊ teumˊkawm mi yeuh saˊnhawˊ naˊ, ingˊ ris a ti nya reuˊ.” Kop awnˊ na, eun ku pucti heulˊ eoˊ ris peue mhawngˊ lawng Yesuˊ Eun ciˊ yeuh pun eun aˊneng naˊ hk'awpˊ veng naˊ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yam Yesuˊ tang ingˊ rot Eun naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti Eun, kopti keutuiˊ hpumˊ koˊ ce Eun naˊ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Yaiˊrasˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ ti nya ri.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Kopti kueˊ eun konˊ beunˊ ti peue. Aˊyu eun a pun kulˊleualˊ neum. Eun kaw yeum.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Tehˊ naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue. A hkuinˊ kueˊ peue baiˊ eun cuin.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Eun ingˊ paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun Yesuˊ naˊ, nhamˊ lih hk'aiˊ heun naˊ a keulawnˊ yatˊ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ Uiˊ?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Daecti Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Kueˊ a peue paicˊ Uiˊ. Kopti yawng Uiˊ tiˊca ri naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Uiˊ naˊ.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Yam beunˊ awnˊ yawng eun kaw a unˊ cang moˊ ri naˊ, eun lhatˊ keuyuingˊ ruing ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun ciˊ paicˊ Yesuˊ Eun kop keunhawˊ naˊ maeeˊ eun ciˊ keulawnˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran ingˊ reuˊ.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue heulˊ neum nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun heulˊ lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ mi naˊ yeum eun hawcˊ. Pawlaee suksak seuraˊ Eun baee.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ na, Eun lahˊ a ri Yaiˊrasˊ eun, “Pawlaee lhatˊ, yumˊ palkoe. Konˊ beunˊ mi naˊ kaw eun cuin yeut.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun ti nya eun Yaiˊrasˊ naˊ, a lawn unˊ meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ naˊ ce maeeˊ makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka koe koˊ, Eun hkuinˊ kah aˊnhawˊ ingˊ lec nya naˊ saecˊ ti peue.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Yam awnˊ na, kopti meuh a konˊ beunˊ awnˊ eun, peue nuˊ nukˊ ri taˊulˊ ri yam gawmˊeucˊ ti. Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yam. Unˊ yeum eun, gup kawnˊ itˊ eun.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Kopti yawng ce konˊ beunˊ awnˊ yeum neum eun naˊ, ce keunyas Yesuˊ Eun.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun konˊ beunˊ awnˊ na, Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, kuhˊ reuˊ.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Civit eun naˊ a ku ingˊ, eun keulawnˊ kuhˊ. Yesuˊ Eun kah ce tuilˊ eun hk'a kuˊ hk'a.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Makuiingˊ eun konˊ nyom naˊ ka amˊ nyawkˊ. Daecti Yesuˊ Eun unˊ kah ka lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ na.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.