Lucas 6

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam meuh a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang hk'a a.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun Cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 A rot seunyi Sinˊ baee ti sinˊ, Yesuˊ Eun lec ri sangsawnˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ aˊtawmˊ chuingˊ ti peue.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Eun ciˊ kaw baiˊ unˊ baiˊ peue peuyhat hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, ce hotˊ ri htomˊ Eun.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Daecti Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ. Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Kuhˊ ingˊ cawng nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ reuˊ.” Eun ku ingˊ cawng yeut.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ seumhaingˊ peˊ. Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ kah eˊ yeuh keunhawˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ? Htukˊ ri yeuh kuˊ chakˊ aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh kuˊ lu aw? Htukˊ ti yeuh aˊyu peue pon aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh a lu aw?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Eun keueˊ ri ce rop. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a cuin yawo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saˊlit puri.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ. Eun hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun gawmˊ bul rot ti cengˊ ka.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Yam cengˊ ka naˊ, Eun klawng ri cu tapaeˊ ri naˊ ce. Eun leuk ce kulˊleualˊ peue. Eun tuilˊ ce meuh peue caee ri.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Peue awnˊ ce a meuh Siˊmon kuˊ Yesuˊ kawnˊ ghukˊ Eun muis Petruˊ maeeˊ awngˊ eun muis Andre, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, Hpiˊlipˊ maeeˊ Bahtoˊlomeˊ,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mahtae maeeˊ Htoˊmasˊ, Yakopˊ konˊ me eun Alfeasˊ maeeˊ Siˊmon kuˊ klawng peue eun meuh peue ritroe reng naˊ eun,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yuˊdasˊ konˊ me eun Yakopˊ maeeˊ Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Yesuˊ Eun naˊ eun.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee Eun naˊ ce lih cawng nang keuleung naˊ. Tapaeˊ muk heunˊ Eun naˊ ce maeeˊ peue cum heunˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda ku duihˊ, veng Yeruˊsalaem, veng utˊ keunam mhaˊseumutˊ naˊ, veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ ce.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Punta kaw ce leuceng leukahˊ Eun maeeˊ kaw Eun baiˊ peuyhat ce cuin naˊ, ce cu ri maeeˊ Heun. Saecˊ meuh peue hkamˊ kuˊ seucaˊ rai keunhapˊ a ri naˊ ce koˊ, Eun ku baiˊ ce cuin yeut.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Peue cum heunˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, ce coˊcaˊ ri kaw pun ri paicˊ Eun. Kopti tiˊca naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Heun naˊ, a yeuh ce cuin ku peue ri.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesuˊ Eun keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Peue ngeupˊ ri maetˊmaenˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun munˊ.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Meuh a kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 A lawn rot ti seunyi awnˊ a koˊ, renˊkawn kuit nyawkˊ kuit samˊran cengˊcha ri reuˊ. Kopti lapsawngˊ keuting naˊ kueˊ ka pun peˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kopti aˊtaˊ aˊya ce naˊ yeuh ce koˊ ri peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce yeut.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Daecti peue meuneum naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Peue pun ri hk'asomˊ ri sakˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Peue gawmˊeucˊ, peue lawn sukˊseunˊ peˊ lahˊ peˊ chakˊ koˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri kuˊ pun ri mhawngˊ a naˊ peˊ, leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce reuˊ. Yeuh kuˊ chakˊ naˊ ri peue nyu peˊ pereng ri naˊ ce reuˊ.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nap munˊ ri peue jhaˊ peˊ naˊ ce reuˊ. Hk'oˊ munˊ pun peue keunhapˊ nokneh peˊ naˊ ce reuˊ.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Peue lawn dah beh peˊ naˊ ti plakˊ koˊ, peˊ ku naˊ tang hpawtˊ ri tung beh hk'aˊ ti plakˊ naˊ ri peue reuˊ. Peue lawn ti hk'o dalˊ mi naˊ koˊ, peˊ kuˊ naˊ tang tuilˊ hk'o hk'aˊnaee ri naˊ ri peue yeut reuˊ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Peue hk'oˊ ri peˊ naˊ tuilˊ ce isˊ ku peue ce reuˊ. Peue lawn ti hk'eung mi naˊ koˊ, pawlaee hk'oˊ a keutah.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Peˊ lawn leumeusˊ peue leumeusˊ peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku leumeusˊ peue leumeusˊ ri naˊ ce yeut.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Peˊ lawn tang yeuh kuˊ chakˊ ri peue yeuh kuˊ chakˊ ri peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Peˊ lawn tuilˊ peue keucan ma peˊ keutuiˊ hpumˊ yawo kaw peue tang saiˊ pun a naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku tuilˊ puri keucan ma ce keutuiˊ hpumˊ kaw ri pun a keutah htonnuk yeut.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Daecti leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce, yeuh kuˊ chakˊ ri ce, tuilˊ peue keucan ma unˊ keutuiˊ hpumˊ kaw peue saiˊ a. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun lapsawngˊ keuting naˊ, peˊ kaw meuh konˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun. Kopti cang tukyak Eun ri peue unˊ yawng kun maeeˊ peue saˊhaoˊ naˊ ce.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Yeuh peˊ meuh peue cang tukyak seunˊ Kuiingˊ peˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ cang tukyak naˊ reuˊ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Pawlaee tawsˊ aˊmu hk'aˊpang peue. Peˊ lawn unˊ tawsˊ aˊmu ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri peˊ. Pawlaee tangˊ mapˊ ri peue. Peˊ lawn unˊ tangˊ mapˊ ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tangˊ mapˊ ri peˊ. Ploeˊ mapˊ peue reuˊ, mapˊ peˊ naˊ a kaw ploeˊ ri yeut.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tuilˊ ri peue reuˊ, peˊ kaw pun a yeut. Kaw ce tungˊ a nang kuˊ keuting. Ce naˊ ruiˊrahˊ nuic a cenˊnhenˊ nuk veh. Ce kaw htokˊ a pang leuvang peˊ naˊ. Kopti peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Peue ngaiˊ lecˊ naˊ kaw ce cang va peue ngaiˊ lecˊ long hk'aˊ aw? Kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri, unˊ meuh ka aw?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tapaeˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ seuraˊ ri naˊ eun. Daecti tapaeˊ rin ri ti htonnuk naˊ ce ku peue, kaw ce seunˊ seuraˊ ri naˊ eun yeut.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Peˊ saecˊ unˊ toˊ ri nyu ton hkuˊ utˊ a nang ngaiˊ ri naˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Aˊmawo, kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’ Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Kleumˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ chakˊ.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ ku kleumˊ ka. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ keutuic ri kleumˊ katˊ. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ bui ri bangˊ katˊ yeut.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang hpumˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang hpumˊ ri naˊ. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, daecti peˊ hkuinˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Peue ingˊ ri Uiˊ, mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ, ce ciˊ seunˊ peue yeuh saˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a ceu.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Seunˊ ce peue plengˊ nya ri. Ce kungˊ a ruiˊ tangˊ res ka naˊ pang seumu naˊ. Yam leuumˊ naˊ nui a ri hukˊ naˊ, ba leuumˊ reng naˊ a saecˊ htuip nya awnˊ a naˊ, kopti tangˊ a ri keutawnˊ naˊ, a hkuinˊ laee fuiiˊfaiˊ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue plengˊ nya ri unˊ kueˊ res, yeng ri tangˊ a pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Yam ba leuumˊ reng naˊ htuip a nya awnˊ a naˊ, a keulawnˊ lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.