Lucas 6

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yam meuh a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang hk'a a.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun Cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 A rot seunyi Sinˊ baee ti sinˊ, Yesuˊ Eun lec ri sangsawnˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ aˊtawmˊ chuingˊ ti peue.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Eun ciˊ kaw baiˊ unˊ baiˊ peue peuyhat hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, ce hotˊ ri htomˊ Eun.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Daecti Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ. Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Kuhˊ ingˊ cawng nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ reuˊ.” Eun ku ingˊ cawng yeut.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ seumhaingˊ peˊ. Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ kah eˊ yeuh keunhawˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ? Htukˊ ri yeuh kuˊ chakˊ aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh kuˊ lu aw? Htukˊ ti yeuh aˊyu peue pon aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh a lu aw?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Eun keueˊ ri ce rop. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a cuin yawo.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saˊlit puri.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ. Eun hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun gawmˊ bul rot ti cengˊ ka.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Yam cengˊ ka naˊ, Eun klawng ri cu tapaeˊ ri naˊ ce. Eun leuk ce kulˊleualˊ peue. Eun tuilˊ ce meuh peue caee ri.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Peue awnˊ ce a meuh Siˊmon kuˊ Yesuˊ kawnˊ ghukˊ Eun muis Petruˊ maeeˊ awngˊ eun muis Andre, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, Hpiˊlipˊ maeeˊ Bahtoˊlomeˊ,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mahtae maeeˊ Htoˊmasˊ, Yakopˊ konˊ me eun Alfeasˊ maeeˊ Siˊmon kuˊ klawng peue eun meuh peue ritroe reng naˊ eun,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yuˊdasˊ konˊ me eun Yakopˊ maeeˊ Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Yesuˊ Eun naˊ eun.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee Eun naˊ ce lih cawng nang keuleung naˊ. Tapaeˊ muk heunˊ Eun naˊ ce maeeˊ peue cum heunˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda ku duihˊ, veng Yeruˊsalaem, veng utˊ keunam mhaˊseumutˊ naˊ, veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ ce.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Punta kaw ce leuceng leukahˊ Eun maeeˊ kaw Eun baiˊ peuyhat ce cuin naˊ, ce cu ri maeeˊ Heun. Saecˊ meuh peue hkamˊ kuˊ seucaˊ rai keunhapˊ a ri naˊ ce koˊ, Eun ku baiˊ ce cuin yeut.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Peue cum heunˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, ce coˊcaˊ ri kaw pun ri paicˊ Eun. Kopti tiˊca naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Heun naˊ, a yeuh ce cuin ku peue ri.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesuˊ Eun keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Peue ngeupˊ ri maetˊmaenˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun munˊ.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Meuh a kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 A lawn rot ti seunyi awnˊ a koˊ, renˊkawn kuit nyawkˊ kuit samˊran cengˊcha ri reuˊ. Kopti lapsawngˊ keuting naˊ kueˊ ka pun peˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kopti aˊtaˊ aˊya ce naˊ yeuh ce koˊ ri peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce yeut.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Daecti peue meuneum naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Peue pun ri hk'asomˊ ri sakˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Peue gawmˊeucˊ, peue lawn sukˊseunˊ peˊ lahˊ peˊ chakˊ koˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri kuˊ pun ri mhawngˊ a naˊ peˊ, leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce reuˊ. Yeuh kuˊ chakˊ naˊ ri peue nyu peˊ pereng ri naˊ ce reuˊ.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Nap munˊ ri peue jhaˊ peˊ naˊ ce reuˊ. Hk'oˊ munˊ pun peue keunhapˊ nokneh peˊ naˊ ce reuˊ.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Peue lawn dah beh peˊ naˊ ti plakˊ koˊ, peˊ ku naˊ tang hpawtˊ ri tung beh hk'aˊ ti plakˊ naˊ ri peue reuˊ. Peue lawn ti hk'o dalˊ mi naˊ koˊ, peˊ kuˊ naˊ tang tuilˊ hk'o hk'aˊnaee ri naˊ ri peue yeut reuˊ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Peue hk'oˊ ri peˊ naˊ tuilˊ ce isˊ ku peue ce reuˊ. Peue lawn ti hk'eung mi naˊ koˊ, pawlaee hk'oˊ a keutah.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Peˊ lawn leumeusˊ peue leumeusˊ peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku leumeusˊ peue leumeusˊ ri naˊ ce yeut.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Peˊ lawn tang yeuh kuˊ chakˊ ri peue yeuh kuˊ chakˊ ri peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Peˊ lawn tuilˊ peue keucan ma peˊ keutuiˊ hpumˊ yawo kaw peue tang saiˊ pun a naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku tuilˊ puri keucan ma ce keutuiˊ hpumˊ kaw ri pun a keutah htonnuk yeut.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Daecti leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce, yeuh kuˊ chakˊ ri ce, tuilˊ peue keucan ma unˊ keutuiˊ hpumˊ kaw peue saiˊ a. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun lapsawngˊ keuting naˊ, peˊ kaw meuh konˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun. Kopti cang tukyak Eun ri peue unˊ yawng kun maeeˊ peue saˊhaoˊ naˊ ce.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Yeuh peˊ meuh peue cang tukyak seunˊ Kuiingˊ peˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ cang tukyak naˊ reuˊ.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Pawlaee tawsˊ aˊmu hk'aˊpang peue. Peˊ lawn unˊ tawsˊ aˊmu ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri peˊ. Pawlaee tangˊ mapˊ ri peue. Peˊ lawn unˊ tangˊ mapˊ ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tangˊ mapˊ ri peˊ. Ploeˊ mapˊ peue reuˊ, mapˊ peˊ naˊ a kaw ploeˊ ri yeut.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Tuilˊ ri peue reuˊ, peˊ kaw pun a yeut. Kaw ce tungˊ a nang kuˊ keuting. Ce naˊ ruiˊrahˊ nuic a cenˊnhenˊ nuk veh. Ce kaw htokˊ a pang leuvang peˊ naˊ. Kopti peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Peue ngaiˊ lecˊ naˊ kaw ce cang va peue ngaiˊ lecˊ long hk'aˊ aw? Kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri, unˊ meuh ka aw?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Tapaeˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ seuraˊ ri naˊ eun. Daecti tapaeˊ rin ri ti htonnuk naˊ ce ku peue, kaw ce seunˊ seuraˊ ri naˊ eun yeut.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Peˊ saecˊ unˊ toˊ ri nyu ton hkuˊ utˊ a nang ngaiˊ ri naˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Aˊmawo, kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’ Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Kleumˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ chakˊ.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ ku kleumˊ ka. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ keutuic ri kleumˊ katˊ. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ bui ri bangˊ katˊ yeut.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang hpumˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang hpumˊ ri naˊ. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, daecti peˊ hkuinˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Peue ingˊ ri Uiˊ, mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ, ce ciˊ seunˊ peue yeuh saˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a ceu.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Seunˊ ce peue plengˊ nya ri. Ce kungˊ a ruiˊ tangˊ res ka naˊ pang seumu naˊ. Yam leuumˊ naˊ nui a ri hukˊ naˊ, ba leuumˊ reng naˊ a saecˊ htuip nya awnˊ a naˊ, kopti tangˊ a ri keutawnˊ naˊ, a hkuinˊ laee fuiiˊfaiˊ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue plengˊ nya ri unˊ kueˊ res, yeng ri tangˊ a pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Yam ba leuumˊ reng naˊ htuip a nya awnˊ a naˊ, a keulawnˊ lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.