Lucas 6
Plang (BLR) vs ARC
1 Yam meuh a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang hk'a a.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun Cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 A rot seunyi Sinˊ baee ti sinˊ, Yesuˊ Eun lec ri sangsawnˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ aˊtawmˊ chuingˊ ti peue.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Eun ciˊ kaw baiˊ unˊ baiˊ peue peuyhat hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, ce hotˊ ri htomˊ Eun.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Daecti Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ. Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Kuhˊ ingˊ cawng nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ reuˊ.” Eun ku ingˊ cawng yeut.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ seumhaingˊ peˊ. Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ kah eˊ yeuh keunhawˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ? Htukˊ ri yeuh kuˊ chakˊ aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh kuˊ lu aw? Htukˊ ti yeuh aˊyu peue pon aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh a lu aw?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Eun keueˊ ri ce rop. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a cuin yawo.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saˊlit puri.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ. Eun hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun gawmˊ bul rot ti cengˊ ka.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Yam cengˊ ka naˊ, Eun klawng ri cu tapaeˊ ri naˊ ce. Eun leuk ce kulˊleualˊ peue. Eun tuilˊ ce meuh peue caee ri.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Peue awnˊ ce a meuh Siˊmon kuˊ Yesuˊ kawnˊ ghukˊ Eun muis Petruˊ maeeˊ awngˊ eun muis Andre, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, Hpiˊlipˊ maeeˊ Bahtoˊlomeˊ,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mahtae maeeˊ Htoˊmasˊ, Yakopˊ konˊ me eun Alfeasˊ maeeˊ Siˊmon kuˊ klawng peue eun meuh peue ritroe reng naˊ eun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuˊdasˊ konˊ me eun Yakopˊ maeeˊ Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Yesuˊ Eun naˊ eun.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee Eun naˊ ce lih cawng nang keuleung naˊ. Tapaeˊ muk heunˊ Eun naˊ ce maeeˊ peue cum heunˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda ku duihˊ, veng Yeruˊsalaem, veng utˊ keunam mhaˊseumutˊ naˊ, veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ ce.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Punta kaw ce leuceng leukahˊ Eun maeeˊ kaw Eun baiˊ peuyhat ce cuin naˊ, ce cu ri maeeˊ Heun. Saecˊ meuh peue hkamˊ kuˊ seucaˊ rai keunhapˊ a ri naˊ ce koˊ, Eun ku baiˊ ce cuin yeut.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Peue cum heunˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, ce coˊcaˊ ri kaw pun ri paicˊ Eun. Kopti tiˊca naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Heun naˊ, a yeuh ce cuin ku peue ri.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesuˊ Eun keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Peue ngeupˊ ri maetˊmaenˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun munˊ.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Meuh a kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 A lawn rot ti seunyi awnˊ a koˊ, renˊkawn kuit nyawkˊ kuit samˊran cengˊcha ri reuˊ. Kopti lapsawngˊ keuting naˊ kueˊ ka pun peˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kopti aˊtaˊ aˊya ce naˊ yeuh ce koˊ ri peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce yeut.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Daecti peue meuneum naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Peue pun ri hk'asomˊ ri sakˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Peue gawmˊeucˊ, peue lawn sukˊseunˊ peˊ lahˊ peˊ chakˊ koˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri kuˊ pun ri mhawngˊ a naˊ peˊ, leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce reuˊ. Yeuh kuˊ chakˊ naˊ ri peue nyu peˊ pereng ri naˊ ce reuˊ.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Nap munˊ ri peue jhaˊ peˊ naˊ ce reuˊ. Hk'oˊ munˊ pun peue keunhapˊ nokneh peˊ naˊ ce reuˊ.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Peue lawn dah beh peˊ naˊ ti plakˊ koˊ, peˊ ku naˊ tang hpawtˊ ri tung beh hk'aˊ ti plakˊ naˊ ri peue reuˊ. Peue lawn ti hk'o dalˊ mi naˊ koˊ, peˊ kuˊ naˊ tang tuilˊ hk'o hk'aˊnaee ri naˊ ri peue yeut reuˊ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Peue hk'oˊ ri peˊ naˊ tuilˊ ce isˊ ku peue ce reuˊ. Peue lawn ti hk'eung mi naˊ koˊ, pawlaee hk'oˊ a keutah.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Peˊ lawn leumeusˊ peue leumeusˊ peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku leumeusˊ peue leumeusˊ ri naˊ ce yeut.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Peˊ lawn tang yeuh kuˊ chakˊ ri peue yeuh kuˊ chakˊ ri peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Peˊ lawn tuilˊ peue keucan ma peˊ keutuiˊ hpumˊ yawo kaw peue tang saiˊ pun a naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku tuilˊ puri keucan ma ce keutuiˊ hpumˊ kaw ri pun a keutah htonnuk yeut.
34 E, se emprestardes
35 Daecti leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce, yeuh kuˊ chakˊ ri ce, tuilˊ peue keucan ma unˊ keutuiˊ hpumˊ kaw peue saiˊ a. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun lapsawngˊ keuting naˊ, peˊ kaw meuh konˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun. Kopti cang tukyak Eun ri peue unˊ yawng kun maeeˊ peue saˊhaoˊ naˊ ce.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Yeuh peˊ meuh peue cang tukyak seunˊ Kuiingˊ peˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ cang tukyak naˊ reuˊ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Pawlaee tawsˊ aˊmu hk'aˊpang peue. Peˊ lawn unˊ tawsˊ aˊmu ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri peˊ. Pawlaee tangˊ mapˊ ri peue. Peˊ lawn unˊ tangˊ mapˊ ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tangˊ mapˊ ri peˊ. Ploeˊ mapˊ peue reuˊ, mapˊ peˊ naˊ a kaw ploeˊ ri yeut.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Tuilˊ ri peue reuˊ, peˊ kaw pun a yeut. Kaw ce tungˊ a nang kuˊ keuting. Ce naˊ ruiˊrahˊ nuic a cenˊnhenˊ nuk veh. Ce kaw htokˊ a pang leuvang peˊ naˊ. Kopti peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Peue ngaiˊ lecˊ naˊ kaw ce cang va peue ngaiˊ lecˊ long hk'aˊ aw? Kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri, unˊ meuh ka aw?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tapaeˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ seuraˊ ri naˊ eun. Daecti tapaeˊ rin ri ti htonnuk naˊ ce ku peue, kaw ce seunˊ seuraˊ ri naˊ eun yeut.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Peˊ saecˊ unˊ toˊ ri nyu ton hkuˊ utˊ a nang ngaiˊ ri naˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Aˊmawo, kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’ Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kleumˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ chakˊ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ ku kleumˊ ka. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ keutuic ri kleumˊ katˊ. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ bui ri bangˊ katˊ yeut.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang hpumˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang hpumˊ ri naˊ. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, daecti peˊ hkuinˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Peue ingˊ ri Uiˊ, mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ, ce ciˊ seunˊ peue yeuh saˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a ceu.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Seunˊ ce peue plengˊ nya ri. Ce kungˊ a ruiˊ tangˊ res ka naˊ pang seumu naˊ. Yam leuumˊ naˊ nui a ri hukˊ naˊ, ba leuumˊ reng naˊ a saecˊ htuip nya awnˊ a naˊ, kopti tangˊ a ri keutawnˊ naˊ, a hkuinˊ laee fuiiˊfaiˊ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue plengˊ nya ri unˊ kueˊ res, yeng ri tangˊ a pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Yam ba leuumˊ reng naˊ htuip a nya awnˊ a naˊ, a keulawnˊ lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.