Lucas 6

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yam meuh a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang hk'a a.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun Cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 A rot seunyi Sinˊ baee ti sinˊ, Yesuˊ Eun lec ri sangsawnˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ aˊtawmˊ chuingˊ ti peue.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Eun ciˊ kaw baiˊ unˊ baiˊ peue peuyhat hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, ce hotˊ ri htomˊ Eun.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Daecti Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ. Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Kuhˊ ingˊ cawng nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ reuˊ.” Eun ku ingˊ cawng yeut.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ seumhaingˊ peˊ. Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ kah eˊ yeuh keunhawˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ? Htukˊ ri yeuh kuˊ chakˊ aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh kuˊ lu aw? Htukˊ ti yeuh aˊyu peue pon aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh a lu aw?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Eun keueˊ ri ce rop. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a cuin yawo.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saˊlit puri.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ. Eun hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun gawmˊ bul rot ti cengˊ ka.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Yam cengˊ ka naˊ, Eun klawng ri cu tapaeˊ ri naˊ ce. Eun leuk ce kulˊleualˊ peue. Eun tuilˊ ce meuh peue caee ri.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Peue awnˊ ce a meuh Siˊmon kuˊ Yesuˊ kawnˊ ghukˊ Eun muis Petruˊ maeeˊ awngˊ eun muis Andre, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, Hpiˊlipˊ maeeˊ Bahtoˊlomeˊ,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mahtae maeeˊ Htoˊmasˊ, Yakopˊ konˊ me eun Alfeasˊ maeeˊ Siˊmon kuˊ klawng peue eun meuh peue ritroe reng naˊ eun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuˊdasˊ konˊ me eun Yakopˊ maeeˊ Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Yesuˊ Eun naˊ eun.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee Eun naˊ ce lih cawng nang keuleung naˊ. Tapaeˊ muk heunˊ Eun naˊ ce maeeˊ peue cum heunˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda ku duihˊ, veng Yeruˊsalaem, veng utˊ keunam mhaˊseumutˊ naˊ, veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ ce.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Punta kaw ce leuceng leukahˊ Eun maeeˊ kaw Eun baiˊ peuyhat ce cuin naˊ, ce cu ri maeeˊ Heun. Saecˊ meuh peue hkamˊ kuˊ seucaˊ rai keunhapˊ a ri naˊ ce koˊ, Eun ku baiˊ ce cuin yeut.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Peue cum heunˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, ce coˊcaˊ ri kaw pun ri paicˊ Eun. Kopti tiˊca naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Heun naˊ, a yeuh ce cuin ku peue ri.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesuˊ Eun keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Peue ngeupˊ ri maetˊmaenˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun munˊ.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Meuh a kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 A lawn rot ti seunyi awnˊ a koˊ, renˊkawn kuit nyawkˊ kuit samˊran cengˊcha ri reuˊ. Kopti lapsawngˊ keuting naˊ kueˊ ka pun peˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kopti aˊtaˊ aˊya ce naˊ yeuh ce koˊ ri peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce yeut.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Daecti peue meuneum naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Peue pun ri hk'asomˊ ri sakˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ,
25 — Ai de vocês
26 Peue gawmˊeucˊ, peue lawn sukˊseunˊ peˊ lahˊ peˊ chakˊ koˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri kuˊ pun ri mhawngˊ a naˊ peˊ, leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce reuˊ. Yeuh kuˊ chakˊ naˊ ri peue nyu peˊ pereng ri naˊ ce reuˊ.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Nap munˊ ri peue jhaˊ peˊ naˊ ce reuˊ. Hk'oˊ munˊ pun peue keunhapˊ nokneh peˊ naˊ ce reuˊ.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Peue lawn dah beh peˊ naˊ ti plakˊ koˊ, peˊ ku naˊ tang hpawtˊ ri tung beh hk'aˊ ti plakˊ naˊ ri peue reuˊ. Peue lawn ti hk'o dalˊ mi naˊ koˊ, peˊ kuˊ naˊ tang tuilˊ hk'o hk'aˊnaee ri naˊ ri peue yeut reuˊ.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Peue hk'oˊ ri peˊ naˊ tuilˊ ce isˊ ku peue ce reuˊ. Peue lawn ti hk'eung mi naˊ koˊ, pawlaee hk'oˊ a keutah.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Peˊ lawn leumeusˊ peue leumeusˊ peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku leumeusˊ peue leumeusˊ ri naˊ ce yeut.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Peˊ lawn tang yeuh kuˊ chakˊ ri peue yeuh kuˊ chakˊ ri peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Peˊ lawn tuilˊ peue keucan ma peˊ keutuiˊ hpumˊ yawo kaw peue tang saiˊ pun a naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku tuilˊ puri keucan ma ce keutuiˊ hpumˊ kaw ri pun a keutah htonnuk yeut.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Daecti leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce, yeuh kuˊ chakˊ ri ce, tuilˊ peue keucan ma unˊ keutuiˊ hpumˊ kaw peue saiˊ a. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun lapsawngˊ keuting naˊ, peˊ kaw meuh konˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun. Kopti cang tukyak Eun ri peue unˊ yawng kun maeeˊ peue saˊhaoˊ naˊ ce.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Yeuh peˊ meuh peue cang tukyak seunˊ Kuiingˊ peˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ cang tukyak naˊ reuˊ.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Pawlaee tawsˊ aˊmu hk'aˊpang peue. Peˊ lawn unˊ tawsˊ aˊmu ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri peˊ. Pawlaee tangˊ mapˊ ri peue. Peˊ lawn unˊ tangˊ mapˊ ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tangˊ mapˊ ri peˊ. Ploeˊ mapˊ peue reuˊ, mapˊ peˊ naˊ a kaw ploeˊ ri yeut.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Tuilˊ ri peue reuˊ, peˊ kaw pun a yeut. Kaw ce tungˊ a nang kuˊ keuting. Ce naˊ ruiˊrahˊ nuic a cenˊnhenˊ nuk veh. Ce kaw htokˊ a pang leuvang peˊ naˊ. Kopti peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Peue ngaiˊ lecˊ naˊ kaw ce cang va peue ngaiˊ lecˊ long hk'aˊ aw? Kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri, unˊ meuh ka aw?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tapaeˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ seuraˊ ri naˊ eun. Daecti tapaeˊ rin ri ti htonnuk naˊ ce ku peue, kaw ce seunˊ seuraˊ ri naˊ eun yeut.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Peˊ saecˊ unˊ toˊ ri nyu ton hkuˊ utˊ a nang ngaiˊ ri naˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Aˊmawo, kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’ Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Kleumˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ chakˊ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ ku kleumˊ ka. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ keutuic ri kleumˊ katˊ. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ bui ri bangˊ katˊ yeut.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang hpumˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang hpumˊ ri naˊ. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, daecti peˊ hkuinˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Peue ingˊ ri Uiˊ, mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ, ce ciˊ seunˊ peue yeuh saˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a ceu.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Seunˊ ce peue plengˊ nya ri. Ce kungˊ a ruiˊ tangˊ res ka naˊ pang seumu naˊ. Yam leuumˊ naˊ nui a ri hukˊ naˊ, ba leuumˊ reng naˊ a saecˊ htuip nya awnˊ a naˊ, kopti tangˊ a ri keutawnˊ naˊ, a hkuinˊ laee fuiiˊfaiˊ.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue plengˊ nya ri unˊ kueˊ res, yeng ri tangˊ a pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Yam ba leuumˊ reng naˊ htuip a nya awnˊ a naˊ, a keulawnˊ lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.