Lucas 6

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yam meuh a seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang hk'a a.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun Cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 A rot seunyi Sinˊ baee ti sinˊ, Yesuˊ Eun lec ri sangsawnˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ aˊtawmˊ chuingˊ ti peue.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Eun ciˊ kaw baiˊ unˊ baiˊ peue peuyhat hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, ce hotˊ ri htomˊ Eun.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Daecti Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ. Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Kuhˊ ingˊ cawng nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ reuˊ.” Eun ku ingˊ cawng yeut.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ seumhaingˊ peˊ. Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ kah eˊ yeuh keunhawˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ? Htukˊ ri yeuh kuˊ chakˊ aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh kuˊ lu aw? Htukˊ ti yeuh aˊyu peue pon aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh a lu aw?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Eun keueˊ ri ce rop. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a cuin yawo.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ ri Yesuˊ Eun naˊ, ce saˊlit puri.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ. Eun hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun gawmˊ bul rot ti cengˊ ka.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Yam cengˊ ka naˊ, Eun klawng ri cu tapaeˊ ri naˊ ce. Eun leuk ce kulˊleualˊ peue. Eun tuilˊ ce meuh peue caee ri.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Peue awnˊ ce a meuh Siˊmon kuˊ Yesuˊ kawnˊ ghukˊ Eun muis Petruˊ maeeˊ awngˊ eun muis Andre, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan, Hpiˊlipˊ maeeˊ Bahtoˊlomeˊ,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mahtae maeeˊ Htoˊmasˊ, Yakopˊ konˊ me eun Alfeasˊ maeeˊ Siˊmon kuˊ klawng peue eun meuh peue ritroe reng naˊ eun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuˊdasˊ konˊ me eun Yakopˊ maeeˊ Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Yesuˊ Eun naˊ eun.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee Eun naˊ ce lih cawng nang keuleung naˊ. Tapaeˊ muk heunˊ Eun naˊ ce maeeˊ peue cum heunˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda ku duihˊ, veng Yeruˊsalaem, veng utˊ keunam mhaˊseumutˊ naˊ, veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ ce.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Punta kaw ce leuceng leukahˊ Eun maeeˊ kaw Eun baiˊ peuyhat ce cuin naˊ, ce cu ri maeeˊ Heun. Saecˊ meuh peue hkamˊ kuˊ seucaˊ rai keunhapˊ a ri naˊ ce koˊ, Eun ku baiˊ ce cuin yeut.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Peue cum heunˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, ce coˊcaˊ ri kaw pun ri paicˊ Eun. Kopti tiˊca naˊ puc a ri lih hk'aiˊ Heun naˊ, a yeuh ce cuin ku peue ri.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesuˊ Eun keueˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Peue ngeupˊ ri maetˊmaenˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun munˊ.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Meuh a kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 A lawn rot ti seunyi awnˊ a koˊ, renˊkawn kuit nyawkˊ kuit samˊran cengˊcha ri reuˊ. Kopti lapsawngˊ keuting naˊ kueˊ ka pun peˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kopti aˊtaˊ aˊya ce naˊ yeuh ce koˊ ri peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce yeut.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Daecti peue meuneum naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Peue pun ri hk'asomˊ ri sakˊ maetˊmaenˊ naˊ peˊ,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Peue gawmˊeucˊ, peue lawn sukˊseunˊ peˊ lahˊ peˊ chakˊ koˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri kuˊ pun ri mhawngˊ a naˊ peˊ, leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce reuˊ. Yeuh kuˊ chakˊ naˊ ri peue nyu peˊ pereng ri naˊ ce reuˊ.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Nap munˊ ri peue jhaˊ peˊ naˊ ce reuˊ. Hk'oˊ munˊ pun peue keunhapˊ nokneh peˊ naˊ ce reuˊ.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Peue lawn dah beh peˊ naˊ ti plakˊ koˊ, peˊ ku naˊ tang hpawtˊ ri tung beh hk'aˊ ti plakˊ naˊ ri peue reuˊ. Peue lawn ti hk'o dalˊ mi naˊ koˊ, peˊ kuˊ naˊ tang tuilˊ hk'o hk'aˊnaee ri naˊ ri peue yeut reuˊ.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Peue hk'oˊ ri peˊ naˊ tuilˊ ce isˊ ku peue ce reuˊ. Peue lawn ti hk'eung mi naˊ koˊ, pawlaee hk'oˊ a keutah.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Peˊ lawn leumeusˊ peue leumeusˊ peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku leumeusˊ peue leumeusˊ ri naˊ ce yeut.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Peˊ lawn tang yeuh kuˊ chakˊ ri peue yeuh kuˊ chakˊ ri peˊ naˊ ce palkoe koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ na yeut.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Peˊ lawn tuilˊ peue keucan ma peˊ keutuiˊ hpumˊ yawo kaw peue tang saiˊ pun a naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun peˊ? Saecˊ meuh peue mapˊ naˊ ce ku tuilˊ puri keucan ma ce keutuiˊ hpumˊ kaw ri pun a keutah htonnuk yeut.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Daecti leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce, yeuh kuˊ chakˊ ri ce, tuilˊ peue keucan ma unˊ keutuiˊ hpumˊ kaw peue saiˊ a. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun lapsawngˊ keuting naˊ, peˊ kaw meuh konˊ Eun Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun. Kopti cang tukyak Eun ri peue unˊ yawng kun maeeˊ peue saˊhaoˊ naˊ ce.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Yeuh peˊ meuh peue cang tukyak seunˊ Kuiingˊ peˊ naˊ meuh Eun Cawoˊ cang tukyak naˊ reuˊ.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Pawlaee tawsˊ aˊmu hk'aˊpang peue. Peˊ lawn unˊ tawsˊ aˊmu ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri peˊ. Pawlaee tangˊ mapˊ ri peue. Peˊ lawn unˊ tangˊ mapˊ ri peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw tangˊ mapˊ ri peˊ. Ploeˊ mapˊ peue reuˊ, mapˊ peˊ naˊ a kaw ploeˊ ri yeut.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Tuilˊ ri peue reuˊ, peˊ kaw pun a yeut. Kaw ce tungˊ a nang kuˊ keuting. Ce naˊ ruiˊrahˊ nuic a cenˊnhenˊ nuk veh. Ce kaw htokˊ a pang leuvang peˊ naˊ. Kopti peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Peue ngaiˊ lecˊ naˊ kaw ce cang va peue ngaiˊ lecˊ long hk'aˊ aw? Kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri, unˊ meuh ka aw?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Tapaeˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ seuraˊ ri naˊ eun. Daecti tapaeˊ rin ri ti htonnuk naˊ ce ku peue, kaw ce seunˊ seuraˊ ri naˊ eun yeut.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Peˊ saecˊ unˊ toˊ ri nyu ton hkuˊ utˊ a nang ngaiˊ ri naˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Aˊmawo, kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’ Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kleumˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a unˊ pliˊ pliˊ chakˊ.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ ku kleumˊ ka. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ keutuic ri kleumˊ katˊ. Peue hkuinˊ duing pocˊ pliˊ bui ri bangˊ katˊ yeut.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang hpumˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang hpumˊ ri naˊ. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, daecti peˊ hkuinˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Peue ingˊ ri Uiˊ, mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ, ce ciˊ seunˊ peue yeuh saˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a ceu.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Seunˊ ce peue plengˊ nya ri. Ce kungˊ a ruiˊ tangˊ res ka naˊ pang seumu naˊ. Yam leuumˊ naˊ nui a ri hukˊ naˊ, ba leuumˊ reng naˊ a saecˊ htuip nya awnˊ a naˊ, kopti tangˊ a ri keutawnˊ naˊ, a hkuinˊ laee fuiiˊfaiˊ.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue plengˊ nya ri unˊ kueˊ res, yeng ri tangˊ a pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Yam ba leuumˊ reng naˊ htuip a nya awnˊ a naˊ, a keulawnˊ lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.