Lucas 24
Plang (BLR) vs NVI
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung naˊ, beunˊ naˊ ce pinˊ baiˊ homˊ rangraen ri naˊ heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ce pun ri nyu meulˊ seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ cutˊ a ri tec ri hawcˊ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Daecti yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee ka naˊ, ce unˊ laee nyu tuˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yam buih kuit nyhapˊ kvangˊmawo ce ri lawng aenˊ a naˊ, a keulawnˊ kueˊ peue lalˊ peue ka cuipˊ hk'eung seungung seunˊ cakˊcalˊ pucti cawng maeeˊ ce.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Beunˊ naˊ ce lhatˊ, ce nghupˊ ti pang keuteˊ naˊ. Daecti peue lalˊ peue naˊ ka lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ heulˊ sok peue imˊ ri vang utˊ peue yeum?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Hpaw Eun caˊ laee utˊ maenˊ, kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Kuit rot ri leukahˊ lahˊ Eun ri peˊ yam kawnˊ utˊ Eun maeeˊ peˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ reuˊ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Lahˊ Eun, ‘Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ap ri nang dak tiˊ ce peue mapˊ naˊ, hkamˊ tawkˊ peue ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yam awnˊ na, ce tang kuit rot ri kuˊ lahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Hawcˊ ingˊ ce neum keutuiˊ leumuic naˊ, ce ingˊ ris tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue seubu naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ na.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Beunˊ ingˊ ris peue caee naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ a meuh Mariˊ kuˊ meuh peue veng Magadalaˊ, Yoˊhannaˊ, Mariˊ kuˊ meuh ma Yakopˊ maeeˊ beunˊ seubu naˊ ce.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Daecti ce unˊ yumˊ kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, kopti seunˊ a kuˊ kaw unˊ duing meuh koˊ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Daecti Petruˊ eun yuk ri kuhˊ hk'uih heulˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Eun gawˊ ri nomˊ a. Eun nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri koe. Eun ingˊ kuit ri amˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka buih hotˊ hk'aˊ heulˊ nang yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ. Yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ aˊres lakˊ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ka u puri lawng kuˊ meuh naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yam buih u ka puri lawng awnˊ a naˊ, Yesuˊ Eun ku ingˊ long hk'aˊ heulˊ meu ka.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Daecti Eun yeuh ka unˊ pawn ri.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Yam long paˊ hk'aˊ heulˊ naˊ, paˊ ciˊ u puri lawng keunhawˊ?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kuˊ muis Hkleoˊpasˊ naˊ eun mhaingˊ Eun, “Checˊ ingˊ nang veng Yeruˊsalaem unˊ yawng lawng kuˊ meuh nang veng aˊ loeˊ seunyi naˊ meuh a Mi ri ti peue koe aw?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ka, “A ciˊ meuh lawng keunhawˊ?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ roˊkan ye naˊ ce tawsˊ aˊmu yeum ri Heun. Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Daecti ye ku tawn keutuiˊ hpumˊ meuh Eun Cawoˊ kaw teumˊkawm htut peue Iˊsarelaˊ naˊ ce lawtpon. Tangˊ neum lawng aenˊ meuh ka naˊ, pun ka loeˊ seunyi seunyaenˊ hawcˊ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Lheuˊ awnˊ na, beunˊ utˊ nang muk ye naˊ ce ngonˊ ce ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ ri ye. Peunngup cawo awm, ce heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 daecti ce unˊ laee nyu tuˊ Eun naˊ. Ce ingˊ lahˊ nyu ri hetˊ inˊhpom lalˊ peue ka lahˊ Eun kawnˊ imˊ yeut.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Peue ye naˊ ce ngonˊ heulˊ ce nang keutuiˊ leumuic naˊ, ce ku pun ri nyu seunˊ a kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, daecti ce unˊ laee nyu Eun.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Peue ngaˊ aenˊ paˊ, saecˊ hpumˊ paˊ naˊ a ku yak yumˊ leukahˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Hkrit kaw Eun pun ri tukhka yeuhkiˊ, hawcˊ koˊ, Eun naˊ pun ri lec nang munhpungˊ ri, unˊ meuh ka aw?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ ka mhawngˊ vangdohˊ ka htawm Seungaˊ vang lahˊ a lawng Eun naˊ tangˊ neum Moˊse eun maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yam kaw ka hk'awsˊ rot ti yungˊ vang kaw ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun rang ri kaw heulˊ nanggalˊ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Daecti ka saeˊcaeeˊ hk'oˊ lahˊ a ri Heun, “Puing ingˊ utˊ maeeˊ ya, seunyi naˊ kaw a hk'awsˊ lec, a kaw fecˊ hawcˊ.” Kop awnˊ na, Eun ku ingˊ keuluiˊ ri maeeˊ ka.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Yam mokˊ Eun ri somˊ maeeˊ ka naˊ, Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ka.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Yam awnˊ na, ngaiˊ ka naˊ a cengˊ, ka pawn meuh a Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun keulawnˊ raiˊ nanggalˊ ka naˊ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ka lahˊ a ri puri, “Yam leukahˊ Eun maeeˊ aˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ naˊ maeeˊ yam lahˊ Eun aˊ mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ, a yeuh aˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ, unˊ meuh ka aw?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ka keulawnˊ yuk ri ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Ka ingˊ pun ri nyu tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ hk'om ce puri.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ce buih lahˊ a ri puri, “Meuh a neum, Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Tuilˊ Eun Siˊmon eun nyu tuˊ ri naˊ.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Hawcˊ koˊ, ka ku ris ce mhawngˊ lawng kuˊ hk'eupˊ ka langˊhk'aˊ naˊ maeeˊ pawn ka meuh a Yesuˊ Eun yam ves Eun hkawomunˊ naˊ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Yam buih lahˊ ce a ri puri yeuh keutitˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ce lhatˊ ruing, ce hteumˊ ri nyu seucaˊ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ suksak? A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ kangkae?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Keueˊ ri tiˊ cung Uiˊ naˊ reuˊ, meuh ka Uiˊ ri neum. Hpuilˊhpalˊ paicˊ ri nawk Uiˊ reuˊ. Seucaˊ naˊ hpaw a caˊ kueˊ keune seuangˊ seunˊ nyu peˊ Uiˊ ri kueˊ Uiˊ naˊ.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk tiˊ cung ri naˊ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yam unˊ nang yumˊ ce meulamlam ri naˊ, kopti ce ku renˊ ce ku amˊ naˊ. Eun mhaingˊ ce, “Kueˊ peˊ kuˊ hk'a ti ri ceu aw?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ce ku tuilˊ kaˊ ngatˊ naˊ ri Heun ti glawkˊ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Hawcˊ koˊ, Eun ti ri hk'a a nanggalˊ ce naˊ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ yam kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ naˊ. Kuˊ temˊ ri lahˊ lawng Uiˊ nang htawm ritroe eun Moˊse naˊ, nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ nang htawm Sukˊseunˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce yawng vangdohˊ ka htawm Seungaˊ naˊ, Eun tuhˊ hpumˊ ce naˊ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Eun lahˊ a ri ce, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri hkamˊ ri tukhka. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ, lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ naˊ maeeˊ lawng ploeˊ mapˊ naˊ kah ri sangsawnˊ a hk'aˊruim muis Eun ri peue ceu gawmˊeucˊ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Meuh peˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ ce.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kaw Uiˊ buˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ yeuh Eun kati ri naˊ ri peˊ.’ Rot ti naˊ peˊ pun tiˊca neum pang lhungˊ naˊ, peˊ naˊ koˊ nang veng aenˊ na reuˊ.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Hawcˊ va Eun ce heulˊ rot keunam yungˊ Betaniˊ naˊ, Eun yuk tiˊ ri nap munˊ ri ce.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Yam buih nap Eun munˊ ri ce naˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce. Eun pun ri rap ri ti yuk ri hukˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ce sukˊseunˊ faeeˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn keuting nyawkˊ tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ce utˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.