Lucas 24
Plang (BLR) vs BKJ
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung naˊ, beunˊ naˊ ce pinˊ baiˊ homˊ rangraen ri naˊ heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ce pun ri nyu meulˊ seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ cutˊ a ri tec ri hawcˊ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Daecti yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee ka naˊ, ce unˊ laee nyu tuˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yam buih kuit nyhapˊ kvangˊmawo ce ri lawng aenˊ a naˊ, a keulawnˊ kueˊ peue lalˊ peue ka cuipˊ hk'eung seungung seunˊ cakˊcalˊ pucti cawng maeeˊ ce.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Beunˊ naˊ ce lhatˊ, ce nghupˊ ti pang keuteˊ naˊ. Daecti peue lalˊ peue naˊ ka lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ heulˊ sok peue imˊ ri vang utˊ peue yeum?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Hpaw Eun caˊ laee utˊ maenˊ, kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Kuit rot ri leukahˊ lahˊ Eun ri peˊ yam kawnˊ utˊ Eun maeeˊ peˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ reuˊ.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Lahˊ Eun, ‘Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ap ri nang dak tiˊ ce peue mapˊ naˊ, hkamˊ tawkˊ peue ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Yam awnˊ na, ce tang kuit rot ri kuˊ lahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Hawcˊ ingˊ ce neum keutuiˊ leumuic naˊ, ce ingˊ ris tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue seubu naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ na.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Beunˊ ingˊ ris peue caee naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ a meuh Mariˊ kuˊ meuh peue veng Magadalaˊ, Yoˊhannaˊ, Mariˊ kuˊ meuh ma Yakopˊ maeeˊ beunˊ seubu naˊ ce.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Daecti ce unˊ yumˊ kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, kopti seunˊ a kuˊ kaw unˊ duing meuh koˊ.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Daecti Petruˊ eun yuk ri kuhˊ hk'uih heulˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Eun gawˊ ri nomˊ a. Eun nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri koe. Eun ingˊ kuit ri amˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka buih hotˊ hk'aˊ heulˊ nang yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ. Yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ aˊres lakˊ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ka u puri lawng kuˊ meuh naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Yam buih u ka puri lawng awnˊ a naˊ, Yesuˊ Eun ku ingˊ long hk'aˊ heulˊ meu ka.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Daecti Eun yeuh ka unˊ pawn ri.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Yam long paˊ hk'aˊ heulˊ naˊ, paˊ ciˊ u puri lawng keunhawˊ?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Kuˊ muis Hkleoˊpasˊ naˊ eun mhaingˊ Eun, “Checˊ ingˊ nang veng Yeruˊsalaem unˊ yawng lawng kuˊ meuh nang veng aˊ loeˊ seunyi naˊ meuh a Mi ri ti peue koe aw?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ka, “A ciˊ meuh lawng keunhawˊ?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ roˊkan ye naˊ ce tawsˊ aˊmu yeum ri Heun. Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Daecti ye ku tawn keutuiˊ hpumˊ meuh Eun Cawoˊ kaw teumˊkawm htut peue Iˊsarelaˊ naˊ ce lawtpon. Tangˊ neum lawng aenˊ meuh ka naˊ, pun ka loeˊ seunyi seunyaenˊ hawcˊ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Lheuˊ awnˊ na, beunˊ utˊ nang muk ye naˊ ce ngonˊ ce ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ ri ye. Peunngup cawo awm, ce heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 daecti ce unˊ laee nyu tuˊ Eun naˊ. Ce ingˊ lahˊ nyu ri hetˊ inˊhpom lalˊ peue ka lahˊ Eun kawnˊ imˊ yeut.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Peue ye naˊ ce ngonˊ heulˊ ce nang keutuiˊ leumuic naˊ, ce ku pun ri nyu seunˊ a kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, daecti ce unˊ laee nyu Eun.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Peue ngaˊ aenˊ paˊ, saecˊ hpumˊ paˊ naˊ a ku yak yumˊ leukahˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Hkrit kaw Eun pun ri tukhka yeuhkiˊ, hawcˊ koˊ, Eun naˊ pun ri lec nang munhpungˊ ri, unˊ meuh ka aw?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ ka mhawngˊ vangdohˊ ka htawm Seungaˊ vang lahˊ a lawng Eun naˊ tangˊ neum Moˊse eun maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Yam kaw ka hk'awsˊ rot ti yungˊ vang kaw ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun rang ri kaw heulˊ nanggalˊ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Daecti ka saeˊcaeeˊ hk'oˊ lahˊ a ri Heun, “Puing ingˊ utˊ maeeˊ ya, seunyi naˊ kaw a hk'awsˊ lec, a kaw fecˊ hawcˊ.” Kop awnˊ na, Eun ku ingˊ keuluiˊ ri maeeˊ ka.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Yam mokˊ Eun ri somˊ maeeˊ ka naˊ, Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ka.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Yam awnˊ na, ngaiˊ ka naˊ a cengˊ, ka pawn meuh a Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun keulawnˊ raiˊ nanggalˊ ka naˊ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ka lahˊ a ri puri, “Yam leukahˊ Eun maeeˊ aˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ naˊ maeeˊ yam lahˊ Eun aˊ mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ, a yeuh aˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ, unˊ meuh ka aw?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ka keulawnˊ yuk ri ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Ka ingˊ pun ri nyu tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ hk'om ce puri.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ce buih lahˊ a ri puri, “Meuh a neum, Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Tuilˊ Eun Siˊmon eun nyu tuˊ ri naˊ.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Hawcˊ koˊ, ka ku ris ce mhawngˊ lawng kuˊ hk'eupˊ ka langˊhk'aˊ naˊ maeeˊ pawn ka meuh a Yesuˊ Eun yam ves Eun hkawomunˊ naˊ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Yam buih lahˊ ce a ri puri yeuh keutitˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ce lhatˊ ruing, ce hteumˊ ri nyu seucaˊ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ suksak? A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ kangkae?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Keueˊ ri tiˊ cung Uiˊ naˊ reuˊ, meuh ka Uiˊ ri neum. Hpuilˊhpalˊ paicˊ ri nawk Uiˊ reuˊ. Seucaˊ naˊ hpaw a caˊ kueˊ keune seuangˊ seunˊ nyu peˊ Uiˊ ri kueˊ Uiˊ naˊ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk tiˊ cung ri naˊ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Yam unˊ nang yumˊ ce meulamlam ri naˊ, kopti ce ku renˊ ce ku amˊ naˊ. Eun mhaingˊ ce, “Kueˊ peˊ kuˊ hk'a ti ri ceu aw?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ce ku tuilˊ kaˊ ngatˊ naˊ ri Heun ti glawkˊ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Hawcˊ koˊ, Eun ti ri hk'a a nanggalˊ ce naˊ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ yam kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ naˊ. Kuˊ temˊ ri lahˊ lawng Uiˊ nang htawm ritroe eun Moˊse naˊ, nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ nang htawm Sukˊseunˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce yawng vangdohˊ ka htawm Seungaˊ naˊ, Eun tuhˊ hpumˊ ce naˊ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Eun lahˊ a ri ce, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri hkamˊ ri tukhka. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ, lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ naˊ maeeˊ lawng ploeˊ mapˊ naˊ kah ri sangsawnˊ a hk'aˊruim muis Eun ri peue ceu gawmˊeucˊ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Meuh peˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ ce.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kaw Uiˊ buˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ yeuh Eun kati ri naˊ ri peˊ.’ Rot ti naˊ peˊ pun tiˊca neum pang lhungˊ naˊ, peˊ naˊ koˊ nang veng aenˊ na reuˊ.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hawcˊ va Eun ce heulˊ rot keunam yungˊ Betaniˊ naˊ, Eun yuk tiˊ ri nap munˊ ri ce.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Yam buih nap Eun munˊ ri ce naˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce. Eun pun ri rap ri ti yuk ri hukˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ce sukˊseunˊ faeeˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn keuting nyawkˊ tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ce utˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.