Lucas 24
Plang (BLR) vs ARIB
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung naˊ, beunˊ naˊ ce pinˊ baiˊ homˊ rangraen ri naˊ heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ce pun ri nyu meulˊ seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ cutˊ a ri tec ri hawcˊ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Daecti yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee ka naˊ, ce unˊ laee nyu tuˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yam buih kuit nyhapˊ kvangˊmawo ce ri lawng aenˊ a naˊ, a keulawnˊ kueˊ peue lalˊ peue ka cuipˊ hk'eung seungung seunˊ cakˊcalˊ pucti cawng maeeˊ ce.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Beunˊ naˊ ce lhatˊ, ce nghupˊ ti pang keuteˊ naˊ. Daecti peue lalˊ peue naˊ ka lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ heulˊ sok peue imˊ ri vang utˊ peue yeum?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Hpaw Eun caˊ laee utˊ maenˊ, kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Kuit rot ri leukahˊ lahˊ Eun ri peˊ yam kawnˊ utˊ Eun maeeˊ peˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ reuˊ.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Lahˊ Eun, ‘Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ap ri nang dak tiˊ ce peue mapˊ naˊ, hkamˊ tawkˊ peue ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Yam awnˊ na, ce tang kuit rot ri kuˊ lahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Hawcˊ ingˊ ce neum keutuiˊ leumuic naˊ, ce ingˊ ris tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue seubu naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ na.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Beunˊ ingˊ ris peue caee naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ a meuh Mariˊ kuˊ meuh peue veng Magadalaˊ, Yoˊhannaˊ, Mariˊ kuˊ meuh ma Yakopˊ maeeˊ beunˊ seubu naˊ ce.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Daecti ce unˊ yumˊ kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, kopti seunˊ a kuˊ kaw unˊ duing meuh koˊ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Daecti Petruˊ eun yuk ri kuhˊ hk'uih heulˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Eun gawˊ ri nomˊ a. Eun nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri koe. Eun ingˊ kuit ri amˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka buih hotˊ hk'aˊ heulˊ nang yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ. Yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ aˊres lakˊ.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ka u puri lawng kuˊ meuh naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yam buih u ka puri lawng awnˊ a naˊ, Yesuˊ Eun ku ingˊ long hk'aˊ heulˊ meu ka.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Daecti Eun yeuh ka unˊ pawn ri.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Yam long paˊ hk'aˊ heulˊ naˊ, paˊ ciˊ u puri lawng keunhawˊ?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Kuˊ muis Hkleoˊpasˊ naˊ eun mhaingˊ Eun, “Checˊ ingˊ nang veng Yeruˊsalaem unˊ yawng lawng kuˊ meuh nang veng aˊ loeˊ seunyi naˊ meuh a Mi ri ti peue koe aw?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ka, “A ciˊ meuh lawng keunhawˊ?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ roˊkan ye naˊ ce tawsˊ aˊmu yeum ri Heun. Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Daecti ye ku tawn keutuiˊ hpumˊ meuh Eun Cawoˊ kaw teumˊkawm htut peue Iˊsarelaˊ naˊ ce lawtpon. Tangˊ neum lawng aenˊ meuh ka naˊ, pun ka loeˊ seunyi seunyaenˊ hawcˊ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Lheuˊ awnˊ na, beunˊ utˊ nang muk ye naˊ ce ngonˊ ce ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ ri ye. Peunngup cawo awm, ce heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 daecti ce unˊ laee nyu tuˊ Eun naˊ. Ce ingˊ lahˊ nyu ri hetˊ inˊhpom lalˊ peue ka lahˊ Eun kawnˊ imˊ yeut.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Peue ye naˊ ce ngonˊ heulˊ ce nang keutuiˊ leumuic naˊ, ce ku pun ri nyu seunˊ a kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, daecti ce unˊ laee nyu Eun.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Peue ngaˊ aenˊ paˊ, saecˊ hpumˊ paˊ naˊ a ku yak yumˊ leukahˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Hkrit kaw Eun pun ri tukhka yeuhkiˊ, hawcˊ koˊ, Eun naˊ pun ri lec nang munhpungˊ ri, unˊ meuh ka aw?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ ka mhawngˊ vangdohˊ ka htawm Seungaˊ vang lahˊ a lawng Eun naˊ tangˊ neum Moˊse eun maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yam kaw ka hk'awsˊ rot ti yungˊ vang kaw ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun rang ri kaw heulˊ nanggalˊ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Daecti ka saeˊcaeeˊ hk'oˊ lahˊ a ri Heun, “Puing ingˊ utˊ maeeˊ ya, seunyi naˊ kaw a hk'awsˊ lec, a kaw fecˊ hawcˊ.” Kop awnˊ na, Eun ku ingˊ keuluiˊ ri maeeˊ ka.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yam mokˊ Eun ri somˊ maeeˊ ka naˊ, Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ka.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Yam awnˊ na, ngaiˊ ka naˊ a cengˊ, ka pawn meuh a Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun keulawnˊ raiˊ nanggalˊ ka naˊ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ka lahˊ a ri puri, “Yam leukahˊ Eun maeeˊ aˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ naˊ maeeˊ yam lahˊ Eun aˊ mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ, a yeuh aˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ, unˊ meuh ka aw?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ka keulawnˊ yuk ri ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Ka ingˊ pun ri nyu tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ hk'om ce puri.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ce buih lahˊ a ri puri, “Meuh a neum, Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Tuilˊ Eun Siˊmon eun nyu tuˊ ri naˊ.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Hawcˊ koˊ, ka ku ris ce mhawngˊ lawng kuˊ hk'eupˊ ka langˊhk'aˊ naˊ maeeˊ pawn ka meuh a Yesuˊ Eun yam ves Eun hkawomunˊ naˊ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Yam buih lahˊ ce a ri puri yeuh keutitˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ce lhatˊ ruing, ce hteumˊ ri nyu seucaˊ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ suksak? A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ kangkae?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Keueˊ ri tiˊ cung Uiˊ naˊ reuˊ, meuh ka Uiˊ ri neum. Hpuilˊhpalˊ paicˊ ri nawk Uiˊ reuˊ. Seucaˊ naˊ hpaw a caˊ kueˊ keune seuangˊ seunˊ nyu peˊ Uiˊ ri kueˊ Uiˊ naˊ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk tiˊ cung ri naˊ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yam unˊ nang yumˊ ce meulamlam ri naˊ, kopti ce ku renˊ ce ku amˊ naˊ. Eun mhaingˊ ce, “Kueˊ peˊ kuˊ hk'a ti ri ceu aw?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ce ku tuilˊ kaˊ ngatˊ naˊ ri Heun ti glawkˊ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Hawcˊ koˊ, Eun ti ri hk'a a nanggalˊ ce naˊ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ yam kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ naˊ. Kuˊ temˊ ri lahˊ lawng Uiˊ nang htawm ritroe eun Moˊse naˊ, nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ nang htawm Sukˊseunˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce yawng vangdohˊ ka htawm Seungaˊ naˊ, Eun tuhˊ hpumˊ ce naˊ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Eun lahˊ a ri ce, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri hkamˊ ri tukhka. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ, lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ naˊ maeeˊ lawng ploeˊ mapˊ naˊ kah ri sangsawnˊ a hk'aˊruim muis Eun ri peue ceu gawmˊeucˊ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Meuh peˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ ce.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kaw Uiˊ buˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ yeuh Eun kati ri naˊ ri peˊ.’ Rot ti naˊ peˊ pun tiˊca neum pang lhungˊ naˊ, peˊ naˊ koˊ nang veng aenˊ na reuˊ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hawcˊ va Eun ce heulˊ rot keunam yungˊ Betaniˊ naˊ, Eun yuk tiˊ ri nap munˊ ri ce.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Yam buih nap Eun munˊ ri ce naˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce. Eun pun ri rap ri ti yuk ri hukˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ce sukˊseunˊ faeeˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn keuting nyawkˊ tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ce utˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.