Lucas 24

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung naˊ, beunˊ naˊ ce pinˊ baiˊ homˊ rangraen ri naˊ heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ce pun ri nyu meulˊ seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ cutˊ a ri tec ri hawcˊ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Daecti yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee ka naˊ, ce unˊ laee nyu tuˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yam buih kuit nyhapˊ kvangˊmawo ce ri lawng aenˊ a naˊ, a keulawnˊ kueˊ peue lalˊ peue ka cuipˊ hk'eung seungung seunˊ cakˊcalˊ pucti cawng maeeˊ ce.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Beunˊ naˊ ce lhatˊ, ce nghupˊ ti pang keuteˊ naˊ. Daecti peue lalˊ peue naˊ ka lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ heulˊ sok peue imˊ ri vang utˊ peue yeum?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Hpaw Eun caˊ laee utˊ maenˊ, kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Kuit rot ri leukahˊ lahˊ Eun ri peˊ yam kawnˊ utˊ Eun maeeˊ peˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ reuˊ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Lahˊ Eun, ‘Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ap ri nang dak tiˊ ce peue mapˊ naˊ, hkamˊ tawkˊ peue ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Yam awnˊ na, ce tang kuit rot ri kuˊ lahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Hawcˊ ingˊ ce neum keutuiˊ leumuic naˊ, ce ingˊ ris tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue seubu naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ na.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Beunˊ ingˊ ris peue caee naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ a meuh Mariˊ kuˊ meuh peue veng Magadalaˊ, Yoˊhannaˊ, Mariˊ kuˊ meuh ma Yakopˊ maeeˊ beunˊ seubu naˊ ce.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Daecti ce unˊ yumˊ kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, kopti seunˊ a kuˊ kaw unˊ duing meuh koˊ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Daecti Petruˊ eun yuk ri kuhˊ hk'uih heulˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Eun gawˊ ri nomˊ a. Eun nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri koe. Eun ingˊ kuit ri amˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka buih hotˊ hk'aˊ heulˊ nang yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ. Yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ aˊres lakˊ.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ka u puri lawng kuˊ meuh naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yam buih u ka puri lawng awnˊ a naˊ, Yesuˊ Eun ku ingˊ long hk'aˊ heulˊ meu ka.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Daecti Eun yeuh ka unˊ pawn ri.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Yam long paˊ hk'aˊ heulˊ naˊ, paˊ ciˊ u puri lawng keunhawˊ?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Kuˊ muis Hkleoˊpasˊ naˊ eun mhaingˊ Eun, “Checˊ ingˊ nang veng Yeruˊsalaem unˊ yawng lawng kuˊ meuh nang veng aˊ loeˊ seunyi naˊ meuh a Mi ri ti peue koe aw?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ka, “A ciˊ meuh lawng keunhawˊ?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ roˊkan ye naˊ ce tawsˊ aˊmu yeum ri Heun. Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Daecti ye ku tawn keutuiˊ hpumˊ meuh Eun Cawoˊ kaw teumˊkawm htut peue Iˊsarelaˊ naˊ ce lawtpon. Tangˊ neum lawng aenˊ meuh ka naˊ, pun ka loeˊ seunyi seunyaenˊ hawcˊ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Lheuˊ awnˊ na, beunˊ utˊ nang muk ye naˊ ce ngonˊ ce ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ ri ye. Peunngup cawo awm, ce heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 daecti ce unˊ laee nyu tuˊ Eun naˊ. Ce ingˊ lahˊ nyu ri hetˊ inˊhpom lalˊ peue ka lahˊ Eun kawnˊ imˊ yeut.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Peue ye naˊ ce ngonˊ heulˊ ce nang keutuiˊ leumuic naˊ, ce ku pun ri nyu seunˊ a kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, daecti ce unˊ laee nyu Eun.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Peue ngaˊ aenˊ paˊ, saecˊ hpumˊ paˊ naˊ a ku yak yumˊ leukahˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Hkrit kaw Eun pun ri tukhka yeuhkiˊ, hawcˊ koˊ, Eun naˊ pun ri lec nang munhpungˊ ri, unˊ meuh ka aw?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ ka mhawngˊ vangdohˊ ka htawm Seungaˊ vang lahˊ a lawng Eun naˊ tangˊ neum Moˊse eun maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yam kaw ka hk'awsˊ rot ti yungˊ vang kaw ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun rang ri kaw heulˊ nanggalˊ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Daecti ka saeˊcaeeˊ hk'oˊ lahˊ a ri Heun, “Puing ingˊ utˊ maeeˊ ya, seunyi naˊ kaw a hk'awsˊ lec, a kaw fecˊ hawcˊ.” Kop awnˊ na, Eun ku ingˊ keuluiˊ ri maeeˊ ka.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yam mokˊ Eun ri somˊ maeeˊ ka naˊ, Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ka.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Yam awnˊ na, ngaiˊ ka naˊ a cengˊ, ka pawn meuh a Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun keulawnˊ raiˊ nanggalˊ ka naˊ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ka lahˊ a ri puri, “Yam leukahˊ Eun maeeˊ aˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ naˊ maeeˊ yam lahˊ Eun aˊ mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ, a yeuh aˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ, unˊ meuh ka aw?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ka keulawnˊ yuk ri ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Ka ingˊ pun ri nyu tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ hk'om ce puri.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ce buih lahˊ a ri puri, “Meuh a neum, Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Tuilˊ Eun Siˊmon eun nyu tuˊ ri naˊ.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Hawcˊ koˊ, ka ku ris ce mhawngˊ lawng kuˊ hk'eupˊ ka langˊhk'aˊ naˊ maeeˊ pawn ka meuh a Yesuˊ Eun yam ves Eun hkawomunˊ naˊ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Yam buih lahˊ ce a ri puri yeuh keutitˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ce lhatˊ ruing, ce hteumˊ ri nyu seucaˊ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ suksak? A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ kangkae?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Keueˊ ri tiˊ cung Uiˊ naˊ reuˊ, meuh ka Uiˊ ri neum. Hpuilˊhpalˊ paicˊ ri nawk Uiˊ reuˊ. Seucaˊ naˊ hpaw a caˊ kueˊ keune seuangˊ seunˊ nyu peˊ Uiˊ ri kueˊ Uiˊ naˊ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk tiˊ cung ri naˊ.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yam unˊ nang yumˊ ce meulamlam ri naˊ, kopti ce ku renˊ ce ku amˊ naˊ. Eun mhaingˊ ce, “Kueˊ peˊ kuˊ hk'a ti ri ceu aw?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ce ku tuilˊ kaˊ ngatˊ naˊ ri Heun ti glawkˊ.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Hawcˊ koˊ, Eun ti ri hk'a a nanggalˊ ce naˊ.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ yam kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ naˊ. Kuˊ temˊ ri lahˊ lawng Uiˊ nang htawm ritroe eun Moˊse naˊ, nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ nang htawm Sukˊseunˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce yawng vangdohˊ ka htawm Seungaˊ naˊ, Eun tuhˊ hpumˊ ce naˊ.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Eun lahˊ a ri ce, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri hkamˊ ri tukhka. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ, lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ naˊ maeeˊ lawng ploeˊ mapˊ naˊ kah ri sangsawnˊ a hk'aˊruim muis Eun ri peue ceu gawmˊeucˊ.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Meuh peˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ ce.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Kaw Uiˊ buˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ yeuh Eun kati ri naˊ ri peˊ.’ Rot ti naˊ peˊ pun tiˊca neum pang lhungˊ naˊ, peˊ naˊ koˊ nang veng aenˊ na reuˊ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hawcˊ va Eun ce heulˊ rot keunam yungˊ Betaniˊ naˊ, Eun yuk tiˊ ri nap munˊ ri ce.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Yam buih nap Eun munˊ ri ce naˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce. Eun pun ri rap ri ti yuk ri hukˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ce sukˊseunˊ faeeˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn keuting nyawkˊ tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ce utˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.