Lucas 24

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung naˊ, beunˊ naˊ ce pinˊ baiˊ homˊ rangraen ri naˊ heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ce pun ri nyu meulˊ seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ cutˊ a ri tec ri hawcˊ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Daecti yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee ka naˊ, ce unˊ laee nyu tuˊ Eun Yesuˊ naˊ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Yam buih kuit nyhapˊ kvangˊmawo ce ri lawng aenˊ a naˊ, a keulawnˊ kueˊ peue lalˊ peue ka cuipˊ hk'eung seungung seunˊ cakˊcalˊ pucti cawng maeeˊ ce.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Beunˊ naˊ ce lhatˊ, ce nghupˊ ti pang keuteˊ naˊ. Daecti peue lalˊ peue naˊ ka lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ heulˊ sok peue imˊ ri vang utˊ peue yeum?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Hpaw Eun caˊ laee utˊ maenˊ, kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Kuit rot ri leukahˊ lahˊ Eun ri peˊ yam kawnˊ utˊ Eun maeeˊ peˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ reuˊ.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Lahˊ Eun, ‘Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ap ri nang dak tiˊ ce peue mapˊ naˊ, hkamˊ tawkˊ peue ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Yam awnˊ na, ce tang kuit rot ri kuˊ lahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Hawcˊ ingˊ ce neum keutuiˊ leumuic naˊ, ce ingˊ ris tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue seubu naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ na.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Beunˊ ingˊ ris peue caee naˊ ce mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ a meuh Mariˊ kuˊ meuh peue veng Magadalaˊ, Yoˊhannaˊ, Mariˊ kuˊ meuh ma Yakopˊ maeeˊ beunˊ seubu naˊ ce.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Daecti ce unˊ yumˊ kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, kopti seunˊ a kuˊ kaw unˊ duing meuh koˊ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Daecti Petruˊ eun yuk ri kuhˊ hk'uih heulˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Eun gawˊ ri nomˊ a. Eun nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri koe. Eun ingˊ kuit ri amˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka buih hotˊ hk'aˊ heulˊ nang yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ. Yungˊ Eˊmaˊusˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ aˊres lakˊ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ka u puri lawng kuˊ meuh naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yam buih u ka puri lawng awnˊ a naˊ, Yesuˊ Eun ku ingˊ long hk'aˊ heulˊ meu ka.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Daecti Eun yeuh ka unˊ pawn ri.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Yam long paˊ hk'aˊ heulˊ naˊ, paˊ ciˊ u puri lawng keunhawˊ?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Kuˊ muis Hkleoˊpasˊ naˊ eun mhaingˊ Eun, “Checˊ ingˊ nang veng Yeruˊsalaem unˊ yawng lawng kuˊ meuh nang veng aˊ loeˊ seunyi naˊ meuh a Mi ri ti peue koe aw?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ka, “A ciˊ meuh lawng keunhawˊ?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ roˊkan ye naˊ ce tawsˊ aˊmu yeum ri Heun. Ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Daecti ye ku tawn keutuiˊ hpumˊ meuh Eun Cawoˊ kaw teumˊkawm htut peue Iˊsarelaˊ naˊ ce lawtpon. Tangˊ neum lawng aenˊ meuh ka naˊ, pun ka loeˊ seunyi seunyaenˊ hawcˊ.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Lheuˊ awnˊ na, beunˊ utˊ nang muk ye naˊ ce ngonˊ ce ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ ri ye. Peunngup cawo awm, ce heulˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 daecti ce unˊ laee nyu tuˊ Eun naˊ. Ce ingˊ lahˊ nyu ri hetˊ inˊhpom lalˊ peue ka lahˊ Eun kawnˊ imˊ yeut.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Peue ye naˊ ce ngonˊ heulˊ ce nang keutuiˊ leumuic naˊ, ce ku pun ri nyu seunˊ a kuˊ lahˊ ce beunˊ naˊ, daecti ce unˊ laee nyu Eun.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Peue ngaˊ aenˊ paˊ, saecˊ hpumˊ paˊ naˊ a ku yak yumˊ leukahˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Hkrit kaw Eun pun ri tukhka yeuhkiˊ, hawcˊ koˊ, Eun naˊ pun ri lec nang munhpungˊ ri, unˊ meuh ka aw?”
26 Pois era preciso que o
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ ka mhawngˊ vangdohˊ ka htawm Seungaˊ vang lahˊ a lawng Eun naˊ tangˊ neum Moˊse eun maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yam kaw ka hk'awsˊ rot ti yungˊ vang kaw ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun rang ri kaw heulˊ nanggalˊ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Daecti ka saeˊcaeeˊ hk'oˊ lahˊ a ri Heun, “Puing ingˊ utˊ maeeˊ ya, seunyi naˊ kaw a hk'awsˊ lec, a kaw fecˊ hawcˊ.” Kop awnˊ na, Eun ku ingˊ keuluiˊ ri maeeˊ ka.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Yam mokˊ Eun ri somˊ maeeˊ ka naˊ, Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ka.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Yam awnˊ na, ngaiˊ ka naˊ a cengˊ, ka pawn meuh a Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun keulawnˊ raiˊ nanggalˊ ka naˊ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ka lahˊ a ri puri, “Yam leukahˊ Eun maeeˊ aˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ naˊ maeeˊ yam lahˊ Eun aˊ mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ, a yeuh aˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ, unˊ meuh ka aw?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ka keulawnˊ yuk ri ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Ka ingˊ pun ri nyu tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ hk'om ce puri.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ce buih lahˊ a ri puri, “Meuh a neum, Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Tuilˊ Eun Siˊmon eun nyu tuˊ ri naˊ.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Hawcˊ koˊ, ka ku ris ce mhawngˊ lawng kuˊ hk'eupˊ ka langˊhk'aˊ naˊ maeeˊ pawn ka meuh a Yesuˊ Eun yam ves Eun hkawomunˊ naˊ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Yam buih lahˊ ce a ri puri yeuh keutitˊ naˊ, Yesuˊ Eun ku cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ce lhatˊ ruing, ce hteumˊ ri nyu seucaˊ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ suksak? A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ hpumˊ kangkae?
38 Mas ele disse:
39 Keueˊ ri tiˊ cung Uiˊ naˊ reuˊ, meuh ka Uiˊ ri neum. Hpuilˊhpalˊ paicˊ ri nawk Uiˊ reuˊ. Seucaˊ naˊ hpaw a caˊ kueˊ keune seuangˊ seunˊ nyu peˊ Uiˊ ri kueˊ Uiˊ naˊ.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk tiˊ cung ri naˊ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Yam unˊ nang yumˊ ce meulamlam ri naˊ, kopti ce ku renˊ ce ku amˊ naˊ. Eun mhaingˊ ce, “Kueˊ peˊ kuˊ hk'a ti ri ceu aw?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ce ku tuilˊ kaˊ ngatˊ naˊ ri Heun ti glawkˊ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Hawcˊ koˊ, Eun ti ri hk'a a nanggalˊ ce naˊ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Eun lahˊ a ri ce, “Aenˊ meuh a kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ yam kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ naˊ. Kuˊ temˊ ri lahˊ lawng Uiˊ nang htawm ritroe eun Moˊse naˊ, nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ nang htawm Sukˊseunˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
44 Depois disse:
45 Hawcˊ awnˊ na, punta kaw ce yawng vangdohˊ ka htawm Seungaˊ naˊ, Eun tuhˊ hpumˊ ce naˊ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Eun lahˊ a ri ce, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri hkamˊ ri tukhka. Naˊ a rot loeˊ seunyi koˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.
46 e disse:
47 Tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ, lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ naˊ maeeˊ lawng ploeˊ mapˊ naˊ kah ri sangsawnˊ a hk'aˊruim muis Eun ri peue ceu gawmˊeucˊ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Meuh peˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ ce.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kaw Uiˊ buˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ yeuh Eun kati ri naˊ ri peˊ.’ Rot ti naˊ peˊ pun tiˊca neum pang lhungˊ naˊ, peˊ naˊ koˊ nang veng aenˊ na reuˊ.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Hawcˊ va Eun ce heulˊ rot keunam yungˊ Betaniˊ naˊ, Eun yuk tiˊ ri nap munˊ ri ce.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Yam buih nap Eun munˊ ri ce naˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce. Eun pun ri rap ri ti yuk ri hukˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ce sukˊseunˊ faeeˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn keuting nyawkˊ tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ce utˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.