Lucas 23
Plang (BLR) vs VC
1 Hawcˊ koˊ, peue hk'om naˊ ce gawmˊeucˊ ce yuk ri kuhˊ va Yesuˊ Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ce tangˊ aˊmu ri Heun. Ce lahˊ, “Pun ye ri yawng peue aenˊ cuˊ Eun kuˊ kleucˊ ri peue ceu ye naˊ ce. Eun hamˊ peue seueˊ hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ ce. Eun ku lahˊ meun ri meuh Hkrit, meuh hkunˊhawˊhkamˊ yeut.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun paoˊ a ri peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce, “Hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun peue aenˊ na.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ lahˊ, “Eoˊ Eun ri cukˊcicˊ sangsawnˊ peue gawmˊ kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ neum hotˊ hk'aˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ rot maenˊ.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun mhaingˊ ce, “Meuh Eun peue Galilaeˊ aw?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Yam cawoˊ Piˊlat yawng eun Yesuˊ meuh Eun peue utˊ nang kuingˊ uˊpeung eun cawoˊ Herotˊ naˊ, eun kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Herotˊ eun. Yam awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun ku utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Yam cawoˊ Herotˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun renˊkawn nyawkˊ. Kopti sumˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ a lingˊ hawcˊ. Seunˊ tawn mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kuit ri kaw pun ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun ti ri ceu naˊ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Eun saecˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun ri kuˊ heunˊ ceu naˊ, daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce cawng mawnˊ, ce saeˊcaeeˊ tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun hk'oˊ ri kaw yeum.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue suikˊ eun naˊ ce lahˊ Eun meuh kuˊ pleh jaing keunyas unˊ nawpsang Eun. Ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ngam naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tang kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Seunyi awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ cawoˊ Piˊlat ka tang meuh aˊmawo. Kopti nanggalˊ aenˊ na, meuh ka ransu ri puri naˊ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Cawoˊ Piˊlat eun klawng roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce, roˊkan naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ ce cu ri.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ va peue aenˊ Eun ingˊ ri uiˊ maenˊ. Peˊ lahˊ Eun meuh nang va peue fuin kuingˊ. Uiˊ saecˊ hkiˊ mhaingˊ Eun nanggalˊ peˊ hawcˊ naˊ, daecti uiˊ hkuinˊ nyu kuˊ kleucˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Saecˊ meuh cawoˊ Herotˊ eun, kop unˊ nyu eun mapˊ ri Heun naˊ, eun tang ploeˊ Eun ingˊ ri uiˊ baee seunˊ nyu peˊ a naˊ. Eun hkuinˊ yeuh kuˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Yam pawe vel nya naˊ ku pok ka, cawoˊ Piˊlat eun kah ri ploeˊ peue htawngˊ naˊ ce ti ri peue.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ce klawng ri lahˊ a gawmˊeucˊ ri ti meu, “Dapˊ ri tec peue awnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabasˊ eun koˊ, pun eun ri utˊ nang htawngˊ kopti meuh eun peue fuin ri nang veng awnˊ na. Eun ku toh peue yeut.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Kopti cawoˊ Piˊlat sumˊ ploeˊ eun Yesuˊ Eun naˊ, eun tang hpawe ce baee.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ, tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce loeˊ pok ti pok, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ? Uiˊ hkuinˊ nyu yeuh Eun kuˊ kleucˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ taˊulˊ ri lahˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Sengˊ ce naˊ a pe.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kop awnˊ na, punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh a seunˊ kuˊ lahˊ ce naˊ, eun tawsˊ a deut.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Seunˊ hk'oˊ ce a naˊ, eun ploeˊ peue fuin kuingˊ toh peue utˊ nang htawngˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, seunˊ kuˊ sumˊ yeuh ce naˊ, eun ap Yesuˊ Eun ri ce.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yam va ce Yesuˊ Eun pucti heulˊ naˊ, ce yat ri tecˊ Siˊmon peue veng Saiˊrinˊ ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Beunˊ naˊ ce taˊulˊ ri yam kop Heun ri.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri lahˊ a ri beunˊ naˊ ce, “Konˊ beunˊ veng Yeruˊsalaem naˊ peˊ, pawlaee yam pun Uiˊ. Yam pun tuˊ peˊ naˊ maeeˊ konˊhk'i peˊ naˊ ce reuˊ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kopti seunyi meuyam awnˊ kaw a rot, a meuh yam kaw peˊ lahˊ, ‘Munˊ keuting ri beunˊ tanˊ naˊ ce maeeˊ keuteul unˊ duing nyhelˊ naˊ maeeˊ pui konˊ nyom unˊ duing pui ce naˊ reuˊ.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Yam awnˊ na, ce kaw lahˊ a ri gong leuangˊ naˊ ce,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kopti ce lawn yeuhkiˊ ri hkuˊ seungal naˊ, hkuˊ hk'ohˊ naˊ a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ce ku va peue rai lalˊ peue kaw toh ri maeeˊ Heun naˊ ka heulˊ yeut.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue muis Dohcingˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka. Ce tawkˊ kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesuˊ Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, ploeˊ mapˊ ce naˊ reuˊ. Kopti unˊ yawng ce kuˊ yeuh ri naˊ.” Hawcˊ koˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Peue heunˊ naˊ ce cawng ri keueˊ. Roˊkan naˊ ce lahˊ kuˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri lawtpon pun. Eun lawn meuh Hkrit meuh peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti koˊ, taeˊ Eun lakˊ teumˊkawm htut ri lawtpon meun reuˊ.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku ingˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce ingˊ tuilˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ri Heun.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ce lahˊ, “Mi lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda koˊ, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ lawtpon meun reuˊ.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A temˊ ri hk'aˊpang cingˊ Eun naˊ yeuh keutitˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Peue conˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ eun lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Yesuˊ Eun, “Meuh mi Hkrit, unˊ meuh ka aw? Teumˊkawm htut tuˊ mi naˊ maeeˊ ya ri lawtpon reuˊ.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Daecti kuˊ ti peue naˊ eun tawk eun lahˊ, “Unˊ lhatˊtil mi ri Peucawoˊ Eun aw? Kopti mi tup hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunˊ Heun ri.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Seunˊ pun aˊ ri hkamˊ a yeuhkiˊ naˊ cawpˊ ka yeut. Kopti kuingˊ a maeeˊ kuˊ yeuh aˊ naˊ, aˊ pun ri hkamˊ a. Daecti peue aenˊ Eun unˊ yeuh kuˊ kleucˊ saecˊ peunaeˊ.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Yesuˊ, yam ingˊ lec Mi nang kuingˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi kuit rot ri uiˊ yeut.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neum. Seunyaenˊ, kaw mi pun ri utˊ maeeˊ Uiˊ tiduihˊ vang renˊkawn kuit samˊran muis Paradiˊsuˊ naˊ.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Yam awnˊ na, a meuh hk'ao ri peunnyi keuting naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 kopti seunyi naˊ a yutˊ cengˊ ri naˊ. Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Aˊkuiingˊ, kaw Uiˊ ap civit ri naˊ nang tiˊ Mi.” Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Yam poˊ suikˊ naˊ pun eun ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng peue leupaws seumeuˊ neumneum.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Yam peue kaw meuh saˊhkiˊ cu ri ingˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce kuit nyhapˊ dah nukˊ ri ingˊ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Daecti peue yawng Yesuˊ Eun naˊ ce maeeˊ beunˊ hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce cawng ri seuconˊ Eun vang ca ri seungai naˊ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 A kueˊ peue muis Yoˊsaep ti peue. Eun meuh peue utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue chakˊ peue leupaws seumeuˊ.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Eun unˊ sahpawˊ kanˊ tawsˊ ce deut naˊ maeeˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia kuingˊ Yuˊda. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Hawcˊ koˊ, eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin, seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a hkuinˊ nang duing seueˊ peue yeum saecˊ ti peue.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe. A kaw hkawsˊ rot seunyi Sinˊ naˊ.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Beunˊ hotˊ Yesuˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce ku hotˊ Yoˊsaep eun ingˊ nyu keutuiˊ leumuic naˊ yeut. Ce ciˊ uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce ku pun ri nyu a.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Hawcˊ awnˊ na, ce ingˊ rangraen baiˊ homˊ maeeˊ lamawn homˊ naˊ. Daecti ce keuluiˊ ri nang seunyi Sinˊ naˊ tamˊ ritroe ri.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.