Lucas 23
Plang (BLR) vs ARC
1 Hawcˊ koˊ, peue hk'om naˊ ce gawmˊeucˊ ce yuk ri kuhˊ va Yesuˊ Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ce tangˊ aˊmu ri Heun. Ce lahˊ, “Pun ye ri yawng peue aenˊ cuˊ Eun kuˊ kleucˊ ri peue ceu ye naˊ ce. Eun hamˊ peue seueˊ hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ ce. Eun ku lahˊ meun ri meuh Hkrit, meuh hkunˊhawˊhkamˊ yeut.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun paoˊ a ri peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce, “Hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun peue aenˊ na.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ lahˊ, “Eoˊ Eun ri cukˊcicˊ sangsawnˊ peue gawmˊ kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ neum hotˊ hk'aˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ rot maenˊ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun mhaingˊ ce, “Meuh Eun peue Galilaeˊ aw?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yam cawoˊ Piˊlat yawng eun Yesuˊ meuh Eun peue utˊ nang kuingˊ uˊpeung eun cawoˊ Herotˊ naˊ, eun kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Herotˊ eun. Yam awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun ku utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Yam cawoˊ Herotˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun renˊkawn nyawkˊ. Kopti sumˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ a lingˊ hawcˊ. Seunˊ tawn mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kuit ri kaw pun ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun ti ri ceu naˊ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Eun saecˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun ri kuˊ heunˊ ceu naˊ, daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce cawng mawnˊ, ce saeˊcaeeˊ tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun hk'oˊ ri kaw yeum.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue suikˊ eun naˊ ce lahˊ Eun meuh kuˊ pleh jaing keunyas unˊ nawpsang Eun. Ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ngam naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tang kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Seunyi awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ cawoˊ Piˊlat ka tang meuh aˊmawo. Kopti nanggalˊ aenˊ na, meuh ka ransu ri puri naˊ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Cawoˊ Piˊlat eun klawng roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce, roˊkan naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ ce cu ri.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ va peue aenˊ Eun ingˊ ri uiˊ maenˊ. Peˊ lahˊ Eun meuh nang va peue fuin kuingˊ. Uiˊ saecˊ hkiˊ mhaingˊ Eun nanggalˊ peˊ hawcˊ naˊ, daecti uiˊ hkuinˊ nyu kuˊ kleucˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Saecˊ meuh cawoˊ Herotˊ eun, kop unˊ nyu eun mapˊ ri Heun naˊ, eun tang ploeˊ Eun ingˊ ri uiˊ baee seunˊ nyu peˊ a naˊ. Eun hkuinˊ yeuh kuˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Yam pawe vel nya naˊ ku pok ka, cawoˊ Piˊlat eun kah ri ploeˊ peue htawngˊ naˊ ce ti ri peue.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ce klawng ri lahˊ a gawmˊeucˊ ri ti meu, “Dapˊ ri tec peue awnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabasˊ eun koˊ, pun eun ri utˊ nang htawngˊ kopti meuh eun peue fuin ri nang veng awnˊ na. Eun ku toh peue yeut.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Kopti cawoˊ Piˊlat sumˊ ploeˊ eun Yesuˊ Eun naˊ, eun tang hpawe ce baee.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ, tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce loeˊ pok ti pok, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ? Uiˊ hkuinˊ nyu yeuh Eun kuˊ kleucˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ taˊulˊ ri lahˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Sengˊ ce naˊ a pe.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Kop awnˊ na, punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh a seunˊ kuˊ lahˊ ce naˊ, eun tawsˊ a deut.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Seunˊ hk'oˊ ce a naˊ, eun ploeˊ peue fuin kuingˊ toh peue utˊ nang htawngˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, seunˊ kuˊ sumˊ yeuh ce naˊ, eun ap Yesuˊ Eun ri ce.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yam va ce Yesuˊ Eun pucti heulˊ naˊ, ce yat ri tecˊ Siˊmon peue veng Saiˊrinˊ ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Beunˊ naˊ ce taˊulˊ ri yam kop Heun ri.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri lahˊ a ri beunˊ naˊ ce, “Konˊ beunˊ veng Yeruˊsalaem naˊ peˊ, pawlaee yam pun Uiˊ. Yam pun tuˊ peˊ naˊ maeeˊ konˊhk'i peˊ naˊ ce reuˊ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kopti seunyi meuyam awnˊ kaw a rot, a meuh yam kaw peˊ lahˊ, ‘Munˊ keuting ri beunˊ tanˊ naˊ ce maeeˊ keuteul unˊ duing nyhelˊ naˊ maeeˊ pui konˊ nyom unˊ duing pui ce naˊ reuˊ.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Yam awnˊ na, ce kaw lahˊ a ri gong leuangˊ naˊ ce,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kopti ce lawn yeuhkiˊ ri hkuˊ seungal naˊ, hkuˊ hk'ohˊ naˊ a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Ce ku va peue rai lalˊ peue kaw toh ri maeeˊ Heun naˊ ka heulˊ yeut.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue muis Dohcingˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka. Ce tawkˊ kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yesuˊ Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, ploeˊ mapˊ ce naˊ reuˊ. Kopti unˊ yawng ce kuˊ yeuh ri naˊ.” Hawcˊ koˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Peue heunˊ naˊ ce cawng ri keueˊ. Roˊkan naˊ ce lahˊ kuˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri lawtpon pun. Eun lawn meuh Hkrit meuh peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti koˊ, taeˊ Eun lakˊ teumˊkawm htut ri lawtpon meun reuˊ.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku ingˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce ingˊ tuilˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ri Heun.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Ce lahˊ, “Mi lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda koˊ, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ lawtpon meun reuˊ.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A temˊ ri hk'aˊpang cingˊ Eun naˊ yeuh keutitˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Peue conˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ eun lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Yesuˊ Eun, “Meuh mi Hkrit, unˊ meuh ka aw? Teumˊkawm htut tuˊ mi naˊ maeeˊ ya ri lawtpon reuˊ.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Daecti kuˊ ti peue naˊ eun tawk eun lahˊ, “Unˊ lhatˊtil mi ri Peucawoˊ Eun aw? Kopti mi tup hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunˊ Heun ri.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Seunˊ pun aˊ ri hkamˊ a yeuhkiˊ naˊ cawpˊ ka yeut. Kopti kuingˊ a maeeˊ kuˊ yeuh aˊ naˊ, aˊ pun ri hkamˊ a. Daecti peue aenˊ Eun unˊ yeuh kuˊ kleucˊ saecˊ peunaeˊ.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Yesuˊ, yam ingˊ lec Mi nang kuingˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi kuit rot ri uiˊ yeut.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neum. Seunyaenˊ, kaw mi pun ri utˊ maeeˊ Uiˊ tiduihˊ vang renˊkawn kuit samˊran muis Paradiˊsuˊ naˊ.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Yam awnˊ na, a meuh hk'ao ri peunnyi keuting naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 kopti seunyi naˊ a yutˊ cengˊ ri naˊ. Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Aˊkuiingˊ, kaw Uiˊ ap civit ri naˊ nang tiˊ Mi.” Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Yam poˊ suikˊ naˊ pun eun ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng peue leupaws seumeuˊ neumneum.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yam peue kaw meuh saˊhkiˊ cu ri ingˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce kuit nyhapˊ dah nukˊ ri ingˊ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Daecti peue yawng Yesuˊ Eun naˊ ce maeeˊ beunˊ hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce cawng ri seuconˊ Eun vang ca ri seungai naˊ.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 A kueˊ peue muis Yoˊsaep ti peue. Eun meuh peue utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue chakˊ peue leupaws seumeuˊ.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Eun unˊ sahpawˊ kanˊ tawsˊ ce deut naˊ maeeˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia kuingˊ Yuˊda. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Hawcˊ koˊ, eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin, seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a hkuinˊ nang duing seueˊ peue yeum saecˊ ti peue.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe. A kaw hkawsˊ rot seunyi Sinˊ naˊ.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Beunˊ hotˊ Yesuˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce ku hotˊ Yoˊsaep eun ingˊ nyu keutuiˊ leumuic naˊ yeut. Ce ciˊ uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce ku pun ri nyu a.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Hawcˊ awnˊ na, ce ingˊ rangraen baiˊ homˊ maeeˊ lamawn homˊ naˊ. Daecti ce keuluiˊ ri nang seunyi Sinˊ naˊ tamˊ ritroe ri.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.