Lucas 23
Plang (BLR) vs NVT
1 Hawcˊ koˊ, peue hk'om naˊ ce gawmˊeucˊ ce yuk ri kuhˊ va Yesuˊ Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ce tangˊ aˊmu ri Heun. Ce lahˊ, “Pun ye ri yawng peue aenˊ cuˊ Eun kuˊ kleucˊ ri peue ceu ye naˊ ce. Eun hamˊ peue seueˊ hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ ce. Eun ku lahˊ meun ri meuh Hkrit, meuh hkunˊhawˊhkamˊ yeut.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun paoˊ a ri peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce, “Hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun peue aenˊ na.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ lahˊ, “Eoˊ Eun ri cukˊcicˊ sangsawnˊ peue gawmˊ kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ neum hotˊ hk'aˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ rot maenˊ.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun mhaingˊ ce, “Meuh Eun peue Galilaeˊ aw?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Yam cawoˊ Piˊlat yawng eun Yesuˊ meuh Eun peue utˊ nang kuingˊ uˊpeung eun cawoˊ Herotˊ naˊ, eun kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Herotˊ eun. Yam awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun ku utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Yam cawoˊ Herotˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun renˊkawn nyawkˊ. Kopti sumˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ a lingˊ hawcˊ. Seunˊ tawn mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kuit ri kaw pun ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun ti ri ceu naˊ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Eun saecˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun ri kuˊ heunˊ ceu naˊ, daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce cawng mawnˊ, ce saeˊcaeeˊ tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun hk'oˊ ri kaw yeum.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue suikˊ eun naˊ ce lahˊ Eun meuh kuˊ pleh jaing keunyas unˊ nawpsang Eun. Ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ngam naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tang kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Seunyi awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ cawoˊ Piˊlat ka tang meuh aˊmawo. Kopti nanggalˊ aenˊ na, meuh ka ransu ri puri naˊ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Cawoˊ Piˊlat eun klawng roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce, roˊkan naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ ce cu ri.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ va peue aenˊ Eun ingˊ ri uiˊ maenˊ. Peˊ lahˊ Eun meuh nang va peue fuin kuingˊ. Uiˊ saecˊ hkiˊ mhaingˊ Eun nanggalˊ peˊ hawcˊ naˊ, daecti uiˊ hkuinˊ nyu kuˊ kleucˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Saecˊ meuh cawoˊ Herotˊ eun, kop unˊ nyu eun mapˊ ri Heun naˊ, eun tang ploeˊ Eun ingˊ ri uiˊ baee seunˊ nyu peˊ a naˊ. Eun hkuinˊ yeuh kuˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Yam pawe vel nya naˊ ku pok ka, cawoˊ Piˊlat eun kah ri ploeˊ peue htawngˊ naˊ ce ti ri peue.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ce klawng ri lahˊ a gawmˊeucˊ ri ti meu, “Dapˊ ri tec peue awnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabasˊ eun koˊ, pun eun ri utˊ nang htawngˊ kopti meuh eun peue fuin ri nang veng awnˊ na. Eun ku toh peue yeut.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Kopti cawoˊ Piˊlat sumˊ ploeˊ eun Yesuˊ Eun naˊ, eun tang hpawe ce baee.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ, tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce loeˊ pok ti pok, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ? Uiˊ hkuinˊ nyu yeuh Eun kuˊ kleucˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ taˊulˊ ri lahˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Sengˊ ce naˊ a pe.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Kop awnˊ na, punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh a seunˊ kuˊ lahˊ ce naˊ, eun tawsˊ a deut.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Seunˊ hk'oˊ ce a naˊ, eun ploeˊ peue fuin kuingˊ toh peue utˊ nang htawngˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, seunˊ kuˊ sumˊ yeuh ce naˊ, eun ap Yesuˊ Eun ri ce.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yam va ce Yesuˊ Eun pucti heulˊ naˊ, ce yat ri tecˊ Siˊmon peue veng Saiˊrinˊ ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Beunˊ naˊ ce taˊulˊ ri yam kop Heun ri.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri lahˊ a ri beunˊ naˊ ce, “Konˊ beunˊ veng Yeruˊsalaem naˊ peˊ, pawlaee yam pun Uiˊ. Yam pun tuˊ peˊ naˊ maeeˊ konˊhk'i peˊ naˊ ce reuˊ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kopti seunyi meuyam awnˊ kaw a rot, a meuh yam kaw peˊ lahˊ, ‘Munˊ keuting ri beunˊ tanˊ naˊ ce maeeˊ keuteul unˊ duing nyhelˊ naˊ maeeˊ pui konˊ nyom unˊ duing pui ce naˊ reuˊ.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Yam awnˊ na, ce kaw lahˊ a ri gong leuangˊ naˊ ce,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kopti ce lawn yeuhkiˊ ri hkuˊ seungal naˊ, hkuˊ hk'ohˊ naˊ a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ce ku va peue rai lalˊ peue kaw toh ri maeeˊ Heun naˊ ka heulˊ yeut.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue muis Dohcingˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka. Ce tawkˊ kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesuˊ Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, ploeˊ mapˊ ce naˊ reuˊ. Kopti unˊ yawng ce kuˊ yeuh ri naˊ.” Hawcˊ koˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Peue heunˊ naˊ ce cawng ri keueˊ. Roˊkan naˊ ce lahˊ kuˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri lawtpon pun. Eun lawn meuh Hkrit meuh peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti koˊ, taeˊ Eun lakˊ teumˊkawm htut ri lawtpon meun reuˊ.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku ingˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce ingˊ tuilˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ri Heun.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ce lahˊ, “Mi lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda koˊ, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ lawtpon meun reuˊ.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 A temˊ ri hk'aˊpang cingˊ Eun naˊ yeuh keutitˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Peue conˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ eun lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Yesuˊ Eun, “Meuh mi Hkrit, unˊ meuh ka aw? Teumˊkawm htut tuˊ mi naˊ maeeˊ ya ri lawtpon reuˊ.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Daecti kuˊ ti peue naˊ eun tawk eun lahˊ, “Unˊ lhatˊtil mi ri Peucawoˊ Eun aw? Kopti mi tup hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunˊ Heun ri.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Seunˊ pun aˊ ri hkamˊ a yeuhkiˊ naˊ cawpˊ ka yeut. Kopti kuingˊ a maeeˊ kuˊ yeuh aˊ naˊ, aˊ pun ri hkamˊ a. Daecti peue aenˊ Eun unˊ yeuh kuˊ kleucˊ saecˊ peunaeˊ.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Yesuˊ, yam ingˊ lec Mi nang kuingˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi kuit rot ri uiˊ yeut.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neum. Seunyaenˊ, kaw mi pun ri utˊ maeeˊ Uiˊ tiduihˊ vang renˊkawn kuit samˊran muis Paradiˊsuˊ naˊ.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Yam awnˊ na, a meuh hk'ao ri peunnyi keuting naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kopti seunyi naˊ a yutˊ cengˊ ri naˊ. Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Aˊkuiingˊ, kaw Uiˊ ap civit ri naˊ nang tiˊ Mi.” Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Yam poˊ suikˊ naˊ pun eun ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng peue leupaws seumeuˊ neumneum.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Yam peue kaw meuh saˊhkiˊ cu ri ingˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce kuit nyhapˊ dah nukˊ ri ingˊ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Daecti peue yawng Yesuˊ Eun naˊ ce maeeˊ beunˊ hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce cawng ri seuconˊ Eun vang ca ri seungai naˊ.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 A kueˊ peue muis Yoˊsaep ti peue. Eun meuh peue utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue chakˊ peue leupaws seumeuˊ.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Eun unˊ sahpawˊ kanˊ tawsˊ ce deut naˊ maeeˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia kuingˊ Yuˊda. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Hawcˊ koˊ, eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin, seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a hkuinˊ nang duing seueˊ peue yeum saecˊ ti peue.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe. A kaw hkawsˊ rot seunyi Sinˊ naˊ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Beunˊ hotˊ Yesuˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce ku hotˊ Yoˊsaep eun ingˊ nyu keutuiˊ leumuic naˊ yeut. Ce ciˊ uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce ku pun ri nyu a.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Hawcˊ awnˊ na, ce ingˊ rangraen baiˊ homˊ maeeˊ lamawn homˊ naˊ. Daecti ce keuluiˊ ri nang seunyi Sinˊ naˊ tamˊ ritroe ri.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.