Lucas 23
Plang (BLR) vs NAA
1 Hawcˊ koˊ, peue hk'om naˊ ce gawmˊeucˊ ce yuk ri kuhˊ va Yesuˊ Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ce tangˊ aˊmu ri Heun. Ce lahˊ, “Pun ye ri yawng peue aenˊ cuˊ Eun kuˊ kleucˊ ri peue ceu ye naˊ ce. Eun hamˊ peue seueˊ hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ ce. Eun ku lahˊ meun ri meuh Hkrit, meuh hkunˊhawˊhkamˊ yeut.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun paoˊ a ri peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce, “Hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun peue aenˊ na.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ lahˊ, “Eoˊ Eun ri cukˊcicˊ sangsawnˊ peue gawmˊ kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ neum hotˊ hk'aˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ rot maenˊ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun mhaingˊ ce, “Meuh Eun peue Galilaeˊ aw?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Yam cawoˊ Piˊlat yawng eun Yesuˊ meuh Eun peue utˊ nang kuingˊ uˊpeung eun cawoˊ Herotˊ naˊ, eun kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Herotˊ eun. Yam awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun ku utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Yam cawoˊ Herotˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun renˊkawn nyawkˊ. Kopti sumˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ a lingˊ hawcˊ. Seunˊ tawn mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kuit ri kaw pun ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun ti ri ceu naˊ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Eun saecˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun ri kuˊ heunˊ ceu naˊ, daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce cawng mawnˊ, ce saeˊcaeeˊ tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun hk'oˊ ri kaw yeum.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue suikˊ eun naˊ ce lahˊ Eun meuh kuˊ pleh jaing keunyas unˊ nawpsang Eun. Ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ngam naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tang kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Seunyi awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ cawoˊ Piˊlat ka tang meuh aˊmawo. Kopti nanggalˊ aenˊ na, meuh ka ransu ri puri naˊ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Cawoˊ Piˊlat eun klawng roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce, roˊkan naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ ce cu ri.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ va peue aenˊ Eun ingˊ ri uiˊ maenˊ. Peˊ lahˊ Eun meuh nang va peue fuin kuingˊ. Uiˊ saecˊ hkiˊ mhaingˊ Eun nanggalˊ peˊ hawcˊ naˊ, daecti uiˊ hkuinˊ nyu kuˊ kleucˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Saecˊ meuh cawoˊ Herotˊ eun, kop unˊ nyu eun mapˊ ri Heun naˊ, eun tang ploeˊ Eun ingˊ ri uiˊ baee seunˊ nyu peˊ a naˊ. Eun hkuinˊ yeuh kuˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Yam pawe vel nya naˊ ku pok ka, cawoˊ Piˊlat eun kah ri ploeˊ peue htawngˊ naˊ ce ti ri peue.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ce klawng ri lahˊ a gawmˊeucˊ ri ti meu, “Dapˊ ri tec peue awnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabasˊ eun koˊ, pun eun ri utˊ nang htawngˊ kopti meuh eun peue fuin ri nang veng awnˊ na. Eun ku toh peue yeut.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Kopti cawoˊ Piˊlat sumˊ ploeˊ eun Yesuˊ Eun naˊ, eun tang hpawe ce baee.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ, tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce loeˊ pok ti pok, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ? Uiˊ hkuinˊ nyu yeuh Eun kuˊ kleucˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ taˊulˊ ri lahˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Sengˊ ce naˊ a pe.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kop awnˊ na, punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh a seunˊ kuˊ lahˊ ce naˊ, eun tawsˊ a deut.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Seunˊ hk'oˊ ce a naˊ, eun ploeˊ peue fuin kuingˊ toh peue utˊ nang htawngˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, seunˊ kuˊ sumˊ yeuh ce naˊ, eun ap Yesuˊ Eun ri ce.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Yam va ce Yesuˊ Eun pucti heulˊ naˊ, ce yat ri tecˊ Siˊmon peue veng Saiˊrinˊ ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Beunˊ naˊ ce taˊulˊ ri yam kop Heun ri.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri lahˊ a ri beunˊ naˊ ce, “Konˊ beunˊ veng Yeruˊsalaem naˊ peˊ, pawlaee yam pun Uiˊ. Yam pun tuˊ peˊ naˊ maeeˊ konˊhk'i peˊ naˊ ce reuˊ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kopti seunyi meuyam awnˊ kaw a rot, a meuh yam kaw peˊ lahˊ, ‘Munˊ keuting ri beunˊ tanˊ naˊ ce maeeˊ keuteul unˊ duing nyhelˊ naˊ maeeˊ pui konˊ nyom unˊ duing pui ce naˊ reuˊ.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Yam awnˊ na, ce kaw lahˊ a ri gong leuangˊ naˊ ce,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kopti ce lawn yeuhkiˊ ri hkuˊ seungal naˊ, hkuˊ hk'ohˊ naˊ a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ce ku va peue rai lalˊ peue kaw toh ri maeeˊ Heun naˊ ka heulˊ yeut.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue muis Dohcingˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka. Ce tawkˊ kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesuˊ Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, ploeˊ mapˊ ce naˊ reuˊ. Kopti unˊ yawng ce kuˊ yeuh ri naˊ.” Hawcˊ koˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Peue heunˊ naˊ ce cawng ri keueˊ. Roˊkan naˊ ce lahˊ kuˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri lawtpon pun. Eun lawn meuh Hkrit meuh peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti koˊ, taeˊ Eun lakˊ teumˊkawm htut ri lawtpon meun reuˊ.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku ingˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce ingˊ tuilˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ri Heun.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ce lahˊ, “Mi lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda koˊ, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ lawtpon meun reuˊ.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 A temˊ ri hk'aˊpang cingˊ Eun naˊ yeuh keutitˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Peue conˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ eun lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Yesuˊ Eun, “Meuh mi Hkrit, unˊ meuh ka aw? Teumˊkawm htut tuˊ mi naˊ maeeˊ ya ri lawtpon reuˊ.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Daecti kuˊ ti peue naˊ eun tawk eun lahˊ, “Unˊ lhatˊtil mi ri Peucawoˊ Eun aw? Kopti mi tup hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunˊ Heun ri.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Seunˊ pun aˊ ri hkamˊ a yeuhkiˊ naˊ cawpˊ ka yeut. Kopti kuingˊ a maeeˊ kuˊ yeuh aˊ naˊ, aˊ pun ri hkamˊ a. Daecti peue aenˊ Eun unˊ yeuh kuˊ kleucˊ saecˊ peunaeˊ.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Yesuˊ, yam ingˊ lec Mi nang kuingˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi kuit rot ri uiˊ yeut.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neum. Seunyaenˊ, kaw mi pun ri utˊ maeeˊ Uiˊ tiduihˊ vang renˊkawn kuit samˊran muis Paradiˊsuˊ naˊ.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Yam awnˊ na, a meuh hk'ao ri peunnyi keuting naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 kopti seunyi naˊ a yutˊ cengˊ ri naˊ. Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Aˊkuiingˊ, kaw Uiˊ ap civit ri naˊ nang tiˊ Mi.” Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Yam poˊ suikˊ naˊ pun eun ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng peue leupaws seumeuˊ neumneum.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Yam peue kaw meuh saˊhkiˊ cu ri ingˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce kuit nyhapˊ dah nukˊ ri ingˊ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Daecti peue yawng Yesuˊ Eun naˊ ce maeeˊ beunˊ hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce cawng ri seuconˊ Eun vang ca ri seungai naˊ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 A kueˊ peue muis Yoˊsaep ti peue. Eun meuh peue utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue chakˊ peue leupaws seumeuˊ.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Eun unˊ sahpawˊ kanˊ tawsˊ ce deut naˊ maeeˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia kuingˊ Yuˊda. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Hawcˊ koˊ, eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin, seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a hkuinˊ nang duing seueˊ peue yeum saecˊ ti peue.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe. A kaw hkawsˊ rot seunyi Sinˊ naˊ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Beunˊ hotˊ Yesuˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce ku hotˊ Yoˊsaep eun ingˊ nyu keutuiˊ leumuic naˊ yeut. Ce ciˊ uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce ku pun ri nyu a.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Hawcˊ awnˊ na, ce ingˊ rangraen baiˊ homˊ maeeˊ lamawn homˊ naˊ. Daecti ce keuluiˊ ri nang seunyi Sinˊ naˊ tamˊ ritroe ri.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.