Lucas 23

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ koˊ, peue hk'om naˊ ce gawmˊeucˊ ce yuk ri kuhˊ va Yesuˊ Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ce tangˊ aˊmu ri Heun. Ce lahˊ, “Pun ye ri yawng peue aenˊ cuˊ Eun kuˊ kleucˊ ri peue ceu ye naˊ ce. Eun hamˊ peue seueˊ hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ ce. Eun ku lahˊ meun ri meuh Hkrit, meuh hkunˊhawˊhkamˊ yeut.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun paoˊ a ri peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue cum heunˊ naˊ ce, “Hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun peue aenˊ na.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ lahˊ, “Eoˊ Eun ri cukˊcicˊ sangsawnˊ peue gawmˊ kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ neum hotˊ hk'aˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ rot maenˊ.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun mhaingˊ ce, “Meuh Eun peue Galilaeˊ aw?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Yam cawoˊ Piˊlat yawng eun Yesuˊ meuh Eun peue utˊ nang kuingˊ uˊpeung eun cawoˊ Herotˊ naˊ, eun kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Herotˊ eun. Yam awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun ku utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Yam cawoˊ Herotˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun renˊkawn nyawkˊ. Kopti sumˊ nyu eun Yesuˊ Eun naˊ a lingˊ hawcˊ. Seunˊ tawn mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun kuit ri kaw pun ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun ti ri ceu naˊ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Eun saecˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun ri kuˊ heunˊ ceu naˊ, daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce cawng mawnˊ, ce saeˊcaeeˊ tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun hk'oˊ ri kaw yeum.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue suikˊ eun naˊ ce lahˊ Eun meuh kuˊ pleh jaing keunyas unˊ nawpsang Eun. Ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ngam naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tang kah ce va Eun heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Seunyi awnˊ na, cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ cawoˊ Piˊlat ka tang meuh aˊmawo. Kopti nanggalˊ aenˊ na, meuh ka ransu ri puri naˊ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Cawoˊ Piˊlat eun klawng roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce, roˊkan naˊ ce maeeˊ peue heunˊ naˊ ce cu ri.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ va peue aenˊ Eun ingˊ ri uiˊ maenˊ. Peˊ lahˊ Eun meuh nang va peue fuin kuingˊ. Uiˊ saecˊ hkiˊ mhaingˊ Eun nanggalˊ peˊ hawcˊ naˊ, daecti uiˊ hkuinˊ nyu kuˊ kleucˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Saecˊ meuh cawoˊ Herotˊ eun, kop unˊ nyu eun mapˊ ri Heun naˊ, eun tang ploeˊ Eun ingˊ ri uiˊ baee seunˊ nyu peˊ a naˊ. Eun hkuinˊ yeuh kuˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Yam pawe vel nya naˊ ku pok ka, cawoˊ Piˊlat eun kah ri ploeˊ peue htawngˊ naˊ ce ti ri peue.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ce klawng ri lahˊ a gawmˊeucˊ ri ti meu, “Dapˊ ri tec peue awnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabasˊ eun koˊ, pun eun ri utˊ nang htawngˊ kopti meuh eun peue fuin ri nang veng awnˊ na. Eun ku toh peue yeut.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Kopti cawoˊ Piˊlat sumˊ ploeˊ eun Yesuˊ Eun naˊ, eun tang hpawe ce baee.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ, tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce loeˊ pok ti pok, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ? Uiˊ hkuinˊ nyu yeuh Eun kuˊ kleucˊ kaw hk'oˊ ri yeum saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na, kaw uiˊ taˊveut ri ploeˊ Eun.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Daecti ce gawm saeˊcaeeˊ taˊulˊ ri lahˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Sengˊ ce naˊ a pe.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kop awnˊ na, punta cawoˊ Piˊlat kaw eun yeuh a seunˊ kuˊ lahˊ ce naˊ, eun tawsˊ a deut.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Seunˊ hk'oˊ ce a naˊ, eun ploeˊ peue fuin kuingˊ toh peue utˊ nang htawngˊ naˊ eun. Hawcˊ koˊ, seunˊ kuˊ sumˊ yeuh ce naˊ, eun ap Yesuˊ Eun ri ce.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yam va ce Yesuˊ Eun pucti heulˊ naˊ, ce yat ri tecˊ Siˊmon peue veng Saiˊrinˊ ingˊ neum yungˊ hk'aˊnok veng naˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Beunˊ naˊ ce taˊulˊ ri yam kop Heun ri.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ ri lahˊ a ri beunˊ naˊ ce, “Konˊ beunˊ veng Yeruˊsalaem naˊ peˊ, pawlaee yam pun Uiˊ. Yam pun tuˊ peˊ naˊ maeeˊ konˊhk'i peˊ naˊ ce reuˊ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kopti seunyi meuyam awnˊ kaw a rot, a meuh yam kaw peˊ lahˊ, ‘Munˊ keuting ri beunˊ tanˊ naˊ ce maeeˊ keuteul unˊ duing nyhelˊ naˊ maeeˊ pui konˊ nyom unˊ duing pui ce naˊ reuˊ.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Yam awnˊ na, ce kaw lahˊ a ri gong leuangˊ naˊ ce,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kopti ce lawn yeuhkiˊ ri hkuˊ seungal naˊ, hkuˊ hk'ohˊ naˊ a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ce ku va peue rai lalˊ peue kaw toh ri maeeˊ Heun naˊ ka heulˊ yeut.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue muis Dohcingˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka. Ce tawkˊ kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesuˊ Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, ploeˊ mapˊ ce naˊ reuˊ. Kopti unˊ yawng ce kuˊ yeuh ri naˊ.” Hawcˊ koˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Peue heunˊ naˊ ce cawng ri keueˊ. Roˊkan naˊ ce lahˊ kuˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri lawtpon pun. Eun lawn meuh Hkrit meuh peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti koˊ, taeˊ Eun lakˊ teumˊkawm htut ri lawtpon meun reuˊ.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Saecˊ meuh peue suikˊ naˊ ce ku ingˊ pleh jaing keunyas Eun. Ce ingˊ tuilˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ri Heun.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ce lahˊ, “Mi lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda koˊ, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ lawtpon meun reuˊ.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 A temˊ ri hk'aˊpang cingˊ Eun naˊ yeuh keutitˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Peue conˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ eun lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Yesuˊ Eun, “Meuh mi Hkrit, unˊ meuh ka aw? Teumˊkawm htut tuˊ mi naˊ maeeˊ ya ri lawtpon reuˊ.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Daecti kuˊ ti peue naˊ eun tawk eun lahˊ, “Unˊ lhatˊtil mi ri Peucawoˊ Eun aw? Kopti mi tup hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunˊ Heun ri.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Seunˊ pun aˊ ri hkamˊ a yeuhkiˊ naˊ cawpˊ ka yeut. Kopti kuingˊ a maeeˊ kuˊ yeuh aˊ naˊ, aˊ pun ri hkamˊ a. Daecti peue aenˊ Eun unˊ yeuh kuˊ kleucˊ saecˊ peunaeˊ.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Yesuˊ, yam ingˊ lec Mi nang kuingˊ ri naˊ, hk'oˊ Mi kuit rot ri uiˊ yeut.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neum. Seunyaenˊ, kaw mi pun ri utˊ maeeˊ Uiˊ tiduihˊ vang renˊkawn kuit samˊran muis Paradiˊsuˊ naˊ.”
43 Jesus respondeu:
44 Yam awnˊ na, a meuh hk'ao ri peunnyi keuting naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kopti seunyi naˊ a yutˊ cengˊ ri naˊ. Hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Aˊkuiingˊ, kaw Uiˊ ap civit ri naˊ nang tiˊ Mi.” Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun hpumˊ deut.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Yam poˊ suikˊ naˊ pun eun ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Eun lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng peue leupaws seumeuˊ neumneum.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Yam peue kaw meuh saˊhkiˊ cu ri ingˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce kuit nyhapˊ dah nukˊ ri ingˊ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Daecti peue yawng Yesuˊ Eun naˊ ce maeeˊ beunˊ hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce cawng ri seuconˊ Eun vang ca ri seungai naˊ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 A kueˊ peue muis Yoˊsaep ti peue. Eun meuh peue utˊ nang muk ce peue tawsˊ kanˊ naˊ. Eun meuh peue chakˊ peue leupaws seumeuˊ.
50 — ausente —
51 Eun unˊ sahpawˊ kanˊ tawsˊ ce deut naˊ maeeˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia kuingˊ Yuˊda. Eun meuh peue keutuiˊ hpumˊ koˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ.
51 — ausente —
52 Eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Hawcˊ koˊ, eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin, seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a hkuinˊ nang duing seueˊ peue yeum saecˊ ti peue.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe. A kaw hkawsˊ rot seunyi Sinˊ naˊ.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Beunˊ hotˊ Yesuˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce ku hotˊ Yoˊsaep eun ingˊ nyu keutuiˊ leumuic naˊ yeut. Ce ciˊ uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce ku pun ri nyu a.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Hawcˊ awnˊ na, ce ingˊ rangraen baiˊ homˊ maeeˊ lamawn homˊ naˊ. Daecti ce keuluiˊ ri nang seunyi Sinˊ naˊ tamˊ ritroe ri.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.