Lucas 22
Plang (BLR) vs VC
1 Maetˊmaenˊ kaw a hk'awsˊ rot pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a lahˊ ri meuh pawe vel nya.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ sok ce hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun, kopti lhatˊ ce ri kuˊ peue heunˊ naˊ kaw ce yeuh naˊ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Hawcˊ koˊ, Satan naˊ a lec hk'aˊnaee eun Yuˊdasˊ kuˊ muis Iˊsakariotˊ naˊ. Eun meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yuˊdasˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce. Eun ciˊ kaw fuin Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun saˊlit a ri ce.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ce renˊkawn nyawkˊ. Ce sahpawˊ ri kaw tuilˊ eun isˊ leumuil.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Eun ku sahpawˊ ri ti a. Punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri ce yam peue heunˊ naˊ unˊ utˊ ce naˊ, eun sok yam htukˊ lai ri naˊ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Yam rot a seunyi pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a meuh yam kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesuˊ Eun lahˊ a ri Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan eun, “Heulˊ rangraen kuˊ hk'a pawe vel nya pun eˊ reuˊ.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ka mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ya naˊ rangraen a tawngnhawˊ?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam lec paˊ nang veng naˊ, aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Paˊ naˊ mhaingˊ cawoˊ nya naˊ eun, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eun kaw tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ka ku heulˊ hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Yam rot a yam ka naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee naˊ ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eun lahˊ a ri ce, “Yam unˊ nang hk'eupˊ Uiˊ kuˊ tukhka naˊ, Uiˊ sumˊ hk'a pawe vel nya aenˊ na maeeˊ peˊ nyawkˊ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti pawe vel nya naˊ htonnuk a nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee hk'a pawe vel nya naˊ baee.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hawcˊ Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ, “Gvah peˊ nyui kawkˊ aenˊ na reuˊ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hawcˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ce. Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ, Uiˊ tuilˊ a ri peˊ. Punta kaw peˊ kuit rot ri Uiˊ naˊ, peˊ naˊ yeuh aenˊ a reuˊ.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Seunˊ awnˊ na, yam sakˊ somˊ pul ce naˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun lahˊ, “Kawkˊ aenˊ meuh a kati satˊcaˊ hk'uˊ hk'aˊnaee nhamˊ Uiˊ. A bah lhaeeˊ pun peˊ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Daecti kuˊ kaw fuin Uiˊ naˊ eun ku ruim hpuinˊ somˊ maeeˊ Uiˊ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw yeuh kuˊ yeuh keutitˊ naˊ?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ce ku htuˊhtingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw keuting hk'aiˊ peue?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue ceu seubu naˊ uˊpeung ce hk'aˊpang ce. Kuˊ caee tiˊca ri hk'aˊpang ce naˊ ce lahˊ meun ri meuh cawoˊ munˊ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Daecti peˊ htukˊ ri unˊ meuh yeuh keutitˊ. Lheuˊ awnˊ na, kuˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peˊ naˊ eun koˊ, eun htukˊ ri yeuh ri seunˊ nang aetˊ hk'aiˊ peue. Saecˊ meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ eun, yeuh ri seunˊ mhaiˊ reuˊ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kopti kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun maeeˊ kuˊ yeuh mhaiˊ eun naˊ eun, aˊnhawˊ ciˊ keuting ri ka? Meuh a kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Daecti yam utˊ Uiˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ, Uiˊ yeuh ri seunˊ mhaiˊ koˊ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Meuh peˊ peue utˊ maeeˊ Uiˊ yam pun Uiˊ ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Seunˊ Kuiingˊ Uiˊ tuilˊ Eun kuingˊ naˊ ri Uiˊ naˊ, Uiˊ ku kaw tuilˊ kuingˊ naˊ ri peˊ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kop awnˊ na, peˊ kaw pun ri hk'asomˊ maeeˊ hpuinˊ Uiˊ nang kuingˊ Uiˊ naˊ. Peˊ kaw pun ri mokˊ pang ten naˊ tawsˊ aˊmu ri peue Iˊsarelaˊ kulˊleualˊ ceu naˊ ce.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Siˊmon, Siˊmon, Satan naˊ hk'oˊ pun a ri kaw hk'eungˊ peˊ seunˊ guˊ nghoˊ naˊ hk'eungˊ a ri naˊ hawcˊ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Daecti, Siˊmon, punta hk'aˊ yumˊ mi naˊ kaw a unˊ lhuˊjah naˊ, hk'oˊ Uiˊ munˊ pun mi hawcˊ. Yam tang hpawtˊ mi ri ingˊ hawcˊ naˊ, mi naˊ tuilˊ kawlˊreng ce ecˊawngˊ ri naˊ reuˊ.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, saecˊ meuh nang htawngˊ unˊ lahˊ, vang yeum unˊ lahˊ, rangraen uiˊ ri kaw hotˊ Mi hawcˊ.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Petruˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Yam unˊ kah Uiˊ peˊ pinˊ tep paec, huilˊ maeeˊ jhaepˊ heulˊ naˊ, kawnˊ kueˊ peˊ kuˊ cut ti ri ceu aw?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eun lahˊ, “Daecti maetˊmaenˊ, nang kueˊ tep paec pinˊ a heulˊ, nang kueˊ huilˊ ku pinˊ a heulˊ. Aˊnhawˊ unˊ nang kueˊ leungawng koˊ, paingˊ hk'o ri leuvaee ri isˊ leungawng reuˊ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Temˊ a ri uinˊ ri kueˊ yeuhkiˊ, ‘Kaw peue sawnˊ ri uinˊ Eun maeeˊ peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ ce.’ Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, leukahˊ temˊ ri naˊ kaw a pun ri htonnuk nang Uiˊ. Cawpˊ ka yeut, lawng Uiˊ a temˊ ri naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cawoˊ, keueˊ reuˊ, kueˊ a leungawng maenˊ lalˊ htenˊ.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Hawcˊ awnˊ na, Eun pucti heulˊ pang gong Sanlon seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Yam rot ce tehˊ naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ reuˊ.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Neum vang tapaeˊ naˊ utˊ ce naˊ hk'ao ti cu nyon seumu naˊ, Eun heulˊ seukluin ri hk'oˊ munˊ lahˊ a,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Aˊkuiingˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Inˊhpom ti peue naˊ eun pucti lih tuilˊ kawlˊreng Eun.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Kopti Yesuˊ kuit nyhapˊ Eun nyawkˊ naˊ, Eun gawm saeˊcaeeˊ hk'oˊ munˊ ri. Leuumˊ ron Eun naˊ a lih seunˊ nhamˊ, a jam pang keuteˊ naˊ.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yam hawcˊ Eun hk'oˊ munˊ ri naˊ, Eun yuk ti ingˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun ingˊ nyu tapaeˊ ri naˊ itˊ ce. Kopti hpumˊ lu nyawkˊ ce naˊ, ce kluitˊkloe.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kawnˊ meung itˊ ri? Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, kuhˊ hk'oˊ munˊ reuˊ.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yam kawnˊ buih lahˊ Eun a naˊ, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue kuˊ muis Yuˊdasˊ naˊ eun va peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ. Punta kaw eun huitˊ Yesuˊ Eun, eun ingˊ keunam Eun naˊ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Daecti Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Yuˊdasˊ, kaw mi fuin Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ri huitˊ ri naˊ aw?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Yam peue hotˊ Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu a ciˊ kaw meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kaw eˊ bhatˊ ce ri leungawng naˊ a chakˊ aw?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Peunawˊ, pawlaee yeuh a baee.” Hawcˊ koˊ, Eun paicˊ yhukˊ eun mhaiˊ awnˊ na. Eun baiˊ eun cuin.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue kaw ingˊ mheutˊ ri, meuh roˊ peue jhawpˊ rit, peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang kawt naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti yam maetˊmaenˊ naˊ a meuh yam peˊ, a meuh yam tiˊca duimˊlawng naˊ uˊpeung ka.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ce mawt ri va Yesuˊ Eun heulˊ ri nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ ce heulˊ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Daecti yam puingˊ ce ri cuil ngawl nang ngonˊ keuleung ka saˊnamˊ naˊ, Petruˊ eun ku ingˊ mokˊ maeeˊ ce.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Beunˊ meuh mhaiˊ ti peue naˊ yam nyu ka Petruˊ mokˊ eun ri cengˊ ka ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun. Ka lahˊ, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Heun yeut.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ ka, eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, hpaw uiˊ caˊ yawng Eun.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Hawcˊ awnˊ na ti yam, kuˊ seubu ti peue naˊ eun tang nyu Petruˊ eun. Eun lahˊ, “Mi ku meuh cum ce ti peue yeut.” Petruˊ eun lahˊ, “Hkawnˊ mi, hpaw a caˊ meuh uiˊ ri.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Baee hk'ao ti nali naˊ, kuˊ seubu ti peue naˊ eun lahˊ reng ri htawhkam a, “Hkawnˊ meuh eun peue utˊ maeeˊ Heun neum, kopti meuh eun peue Galilaeˊ naˊ.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Petruˊ eun topˊ a, “Hkawnˊ mi, hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ mi naˊ.” Yam Petruˊ unˊ nang hawcˊ eun lahˊ ri a naˊ, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri Petruˊ eun. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Peue koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun, peumˊ Eun.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ce mawt ngaiˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang hk'omhk'uik naˊ ri Heun.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Yam cengˊ ka naˊ, muk peue tawsˊ kanˊ nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ yam ingˊ hk'om ce puri naˊ, ce va Yesuˊ Eun ingˊ nanggalˊ ce naˊ.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Muk peue tawsˊ kanˊ naˊ ce lahˊ, “Mi lawn meuh Hkrit koˊ, lahˊ a ri ye.” Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn lahˊ a ri peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ yumˊ a.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Uiˊ lawn mhaingˊ peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ topˊ a.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Daecti tangˊ neum seunyaenˊ naˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ tiˊca keuting naˊ.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ce ri gawmˊeucˊ, ce mhaingˊ Eun, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Peucawoˊ aw?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kopti pun eˊ ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun Eun ri moeng ri naˊ hawcˊ.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.