Lucas 22

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maetˊmaenˊ kaw a hk'awsˊ rot pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a lahˊ ri meuh pawe vel nya.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ sok ce hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun, kopti lhatˊ ce ri kuˊ peue heunˊ naˊ kaw ce yeuh naˊ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Hawcˊ koˊ, Satan naˊ a lec hk'aˊnaee eun Yuˊdasˊ kuˊ muis Iˊsakariotˊ naˊ. Eun meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yuˊdasˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce. Eun ciˊ kaw fuin Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun saˊlit a ri ce.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ce renˊkawn nyawkˊ. Ce sahpawˊ ri kaw tuilˊ eun isˊ leumuil.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Eun ku sahpawˊ ri ti a. Punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri ce yam peue heunˊ naˊ unˊ utˊ ce naˊ, eun sok yam htukˊ lai ri naˊ.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Yam rot a seunyi pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a meuh yam kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesuˊ Eun lahˊ a ri Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan eun, “Heulˊ rangraen kuˊ hk'a pawe vel nya pun eˊ reuˊ.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ka mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ya naˊ rangraen a tawngnhawˊ?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam lec paˊ nang veng naˊ, aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ.
10 Jesus respondeu:
11 Paˊ naˊ mhaingˊ cawoˊ nya naˊ eun, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Eun kaw tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ka ku heulˊ hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Yam rot a yam ka naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee naˊ ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Eun lahˊ a ri ce, “Yam unˊ nang hk'eupˊ Uiˊ kuˊ tukhka naˊ, Uiˊ sumˊ hk'a pawe vel nya aenˊ na maeeˊ peˊ nyawkˊ.
15 e lhes disse:
16 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti pawe vel nya naˊ htonnuk a nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee hk'a pawe vel nya naˊ baee.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Hawcˊ Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ, “Gvah peˊ nyui kawkˊ aenˊ na reuˊ.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Hawcˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ce. Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ, Uiˊ tuilˊ a ri peˊ. Punta kaw peˊ kuit rot ri Uiˊ naˊ, peˊ naˊ yeuh aenˊ a reuˊ.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Seunˊ awnˊ na, yam sakˊ somˊ pul ce naˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun lahˊ, “Kawkˊ aenˊ meuh a kati satˊcaˊ hk'uˊ hk'aˊnaee nhamˊ Uiˊ. A bah lhaeeˊ pun peˊ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Daecti kuˊ kaw fuin Uiˊ naˊ eun ku ruim hpuinˊ somˊ maeeˊ Uiˊ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
22 Pois o
23 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw yeuh kuˊ yeuh keutitˊ naˊ?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ce ku htuˊhtingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw keuting hk'aiˊ peue?”
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue ceu seubu naˊ uˊpeung ce hk'aˊpang ce. Kuˊ caee tiˊca ri hk'aˊpang ce naˊ ce lahˊ meun ri meuh cawoˊ munˊ.
25 Então Jesus disse:
26 Daecti peˊ htukˊ ri unˊ meuh yeuh keutitˊ. Lheuˊ awnˊ na, kuˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peˊ naˊ eun koˊ, eun htukˊ ri yeuh ri seunˊ nang aetˊ hk'aiˊ peue. Saecˊ meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ eun, yeuh ri seunˊ mhaiˊ reuˊ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kopti kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun maeeˊ kuˊ yeuh mhaiˊ eun naˊ eun, aˊnhawˊ ciˊ keuting ri ka? Meuh a kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Daecti yam utˊ Uiˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ, Uiˊ yeuh ri seunˊ mhaiˊ koˊ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Meuh peˊ peue utˊ maeeˊ Uiˊ yam pun Uiˊ ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Seunˊ Kuiingˊ Uiˊ tuilˊ Eun kuingˊ naˊ ri Uiˊ naˊ, Uiˊ ku kaw tuilˊ kuingˊ naˊ ri peˊ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Kop awnˊ na, peˊ kaw pun ri hk'asomˊ maeeˊ hpuinˊ Uiˊ nang kuingˊ Uiˊ naˊ. Peˊ kaw pun ri mokˊ pang ten naˊ tawsˊ aˊmu ri peue Iˊsarelaˊ kulˊleualˊ ceu naˊ ce.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Siˊmon, Siˊmon, Satan naˊ hk'oˊ pun a ri kaw hk'eungˊ peˊ seunˊ guˊ nghoˊ naˊ hk'eungˊ a ri naˊ hawcˊ.
31 Jesus continuou:
32 Daecti, Siˊmon, punta hk'aˊ yumˊ mi naˊ kaw a unˊ lhuˊjah naˊ, hk'oˊ Uiˊ munˊ pun mi hawcˊ. Yam tang hpawtˊ mi ri ingˊ hawcˊ naˊ, mi naˊ tuilˊ kawlˊreng ce ecˊawngˊ ri naˊ reuˊ.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, saecˊ meuh nang htawngˊ unˊ lahˊ, vang yeum unˊ lahˊ, rangraen uiˊ ri kaw hotˊ Mi hawcˊ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Petruˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Yam unˊ kah Uiˊ peˊ pinˊ tep paec, huilˊ maeeˊ jhaepˊ heulˊ naˊ, kawnˊ kueˊ peˊ kuˊ cut ti ri ceu aw?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Eun lahˊ, “Daecti maetˊmaenˊ, nang kueˊ tep paec pinˊ a heulˊ, nang kueˊ huilˊ ku pinˊ a heulˊ. Aˊnhawˊ unˊ nang kueˊ leungawng koˊ, paingˊ hk'o ri leuvaee ri isˊ leungawng reuˊ.
36 Então Jesus disse:
37 Temˊ a ri uinˊ ri kueˊ yeuhkiˊ, ‘Kaw peue sawnˊ ri uinˊ Eun maeeˊ peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ ce.’ Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, leukahˊ temˊ ri naˊ kaw a pun ri htonnuk nang Uiˊ. Cawpˊ ka yeut, lawng Uiˊ a temˊ ri naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
37 Pois as
38 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cawoˊ, keueˊ reuˊ, kueˊ a leungawng maenˊ lalˊ htenˊ.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Hawcˊ awnˊ na, Eun pucti heulˊ pang gong Sanlon seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Yam rot ce tehˊ naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ reuˊ.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Neum vang tapaeˊ naˊ utˊ ce naˊ hk'ao ti cu nyon seumu naˊ, Eun heulˊ seukluin ri hk'oˊ munˊ lahˊ a,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Aˊkuiingˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
42 dizendo:
43 Inˊhpom ti peue naˊ eun pucti lih tuilˊ kawlˊreng Eun.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Kopti Yesuˊ kuit nyhapˊ Eun nyawkˊ naˊ, Eun gawm saeˊcaeeˊ hk'oˊ munˊ ri. Leuumˊ ron Eun naˊ a lih seunˊ nhamˊ, a jam pang keuteˊ naˊ.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yam hawcˊ Eun hk'oˊ munˊ ri naˊ, Eun yuk ti ingˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun ingˊ nyu tapaeˊ ri naˊ itˊ ce. Kopti hpumˊ lu nyawkˊ ce naˊ, ce kluitˊkloe.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kawnˊ meung itˊ ri? Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, kuhˊ hk'oˊ munˊ reuˊ.”
46 E disse:
47 Yam kawnˊ buih lahˊ Eun a naˊ, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue kuˊ muis Yuˊdasˊ naˊ eun va peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ. Punta kaw eun huitˊ Yesuˊ Eun, eun ingˊ keunam Eun naˊ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Daecti Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Yuˊdasˊ, kaw mi fuin Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ri huitˊ ri naˊ aw?”
48 Mas Jesus disse:
49 Yam peue hotˊ Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu a ciˊ kaw meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kaw eˊ bhatˊ ce ri leungawng naˊ a chakˊ aw?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Peunawˊ, pawlaee yeuh a baee.” Hawcˊ koˊ, Eun paicˊ yhukˊ eun mhaiˊ awnˊ na. Eun baiˊ eun cuin.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue kaw ingˊ mheutˊ ri, meuh roˊ peue jhawpˊ rit, peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang kawt naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti yam maetˊmaenˊ naˊ a meuh yam peˊ, a meuh yam tiˊca duimˊlawng naˊ uˊpeung ka.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ce mawt ri va Yesuˊ Eun heulˊ ri nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ ce heulˊ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Daecti yam puingˊ ce ri cuil ngawl nang ngonˊ keuleung ka saˊnamˊ naˊ, Petruˊ eun ku ingˊ mokˊ maeeˊ ce.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Beunˊ meuh mhaiˊ ti peue naˊ yam nyu ka Petruˊ mokˊ eun ri cengˊ ka ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun. Ka lahˊ, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Heun yeut.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ ka, eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, hpaw uiˊ caˊ yawng Eun.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Hawcˊ awnˊ na ti yam, kuˊ seubu ti peue naˊ eun tang nyu Petruˊ eun. Eun lahˊ, “Mi ku meuh cum ce ti peue yeut.” Petruˊ eun lahˊ, “Hkawnˊ mi, hpaw a caˊ meuh uiˊ ri.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Baee hk'ao ti nali naˊ, kuˊ seubu ti peue naˊ eun lahˊ reng ri htawhkam a, “Hkawnˊ meuh eun peue utˊ maeeˊ Heun neum, kopti meuh eun peue Galilaeˊ naˊ.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Petruˊ eun topˊ a, “Hkawnˊ mi, hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ mi naˊ.” Yam Petruˊ unˊ nang hawcˊ eun lahˊ ri a naˊ, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri Petruˊ eun. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Peue koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun, peumˊ Eun.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ce mawt ngaiˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang hk'omhk'uik naˊ ri Heun.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Yam cengˊ ka naˊ, muk peue tawsˊ kanˊ nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ yam ingˊ hk'om ce puri naˊ, ce va Yesuˊ Eun ingˊ nanggalˊ ce naˊ.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Muk peue tawsˊ kanˊ naˊ ce lahˊ, “Mi lawn meuh Hkrit koˊ, lahˊ a ri ye.” Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn lahˊ a ri peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ yumˊ a.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Uiˊ lawn mhaingˊ peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ topˊ a.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Daecti tangˊ neum seunyaenˊ naˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ tiˊca keuting naˊ.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ce ri gawmˊeucˊ, ce mhaingˊ Eun, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Peucawoˊ aw?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kopti pun eˊ ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun Eun ri moeng ri naˊ hawcˊ.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.