Lucas 22
Plang (BLR) vs NVI
1 Maetˊmaenˊ kaw a hk'awsˊ rot pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a lahˊ ri meuh pawe vel nya.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ sok ce hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun, kopti lhatˊ ce ri kuˊ peue heunˊ naˊ kaw ce yeuh naˊ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Hawcˊ koˊ, Satan naˊ a lec hk'aˊnaee eun Yuˊdasˊ kuˊ muis Iˊsakariotˊ naˊ. Eun meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yuˊdasˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce. Eun ciˊ kaw fuin Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun saˊlit a ri ce.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ce renˊkawn nyawkˊ. Ce sahpawˊ ri kaw tuilˊ eun isˊ leumuil.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Eun ku sahpawˊ ri ti a. Punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri ce yam peue heunˊ naˊ unˊ utˊ ce naˊ, eun sok yam htukˊ lai ri naˊ.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Yam rot a seunyi pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a meuh yam kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesuˊ Eun lahˊ a ri Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan eun, “Heulˊ rangraen kuˊ hk'a pawe vel nya pun eˊ reuˊ.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ka mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ya naˊ rangraen a tawngnhawˊ?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam lec paˊ nang veng naˊ, aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Paˊ naˊ mhaingˊ cawoˊ nya naˊ eun, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Eun kaw tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ka ku heulˊ hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Yam rot a yam ka naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee naˊ ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Eun lahˊ a ri ce, “Yam unˊ nang hk'eupˊ Uiˊ kuˊ tukhka naˊ, Uiˊ sumˊ hk'a pawe vel nya aenˊ na maeeˊ peˊ nyawkˊ.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti pawe vel nya naˊ htonnuk a nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee hk'a pawe vel nya naˊ baee.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Hawcˊ Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ, “Gvah peˊ nyui kawkˊ aenˊ na reuˊ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Hawcˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ce. Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ, Uiˊ tuilˊ a ri peˊ. Punta kaw peˊ kuit rot ri Uiˊ naˊ, peˊ naˊ yeuh aenˊ a reuˊ.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Seunˊ awnˊ na, yam sakˊ somˊ pul ce naˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun lahˊ, “Kawkˊ aenˊ meuh a kati satˊcaˊ hk'uˊ hk'aˊnaee nhamˊ Uiˊ. A bah lhaeeˊ pun peˊ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Daecti kuˊ kaw fuin Uiˊ naˊ eun ku ruim hpuinˊ somˊ maeeˊ Uiˊ.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw yeuh kuˊ yeuh keutitˊ naˊ?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ce ku htuˊhtingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw keuting hk'aiˊ peue?”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue ceu seubu naˊ uˊpeung ce hk'aˊpang ce. Kuˊ caee tiˊca ri hk'aˊpang ce naˊ ce lahˊ meun ri meuh cawoˊ munˊ.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Daecti peˊ htukˊ ri unˊ meuh yeuh keutitˊ. Lheuˊ awnˊ na, kuˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peˊ naˊ eun koˊ, eun htukˊ ri yeuh ri seunˊ nang aetˊ hk'aiˊ peue. Saecˊ meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ eun, yeuh ri seunˊ mhaiˊ reuˊ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kopti kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun maeeˊ kuˊ yeuh mhaiˊ eun naˊ eun, aˊnhawˊ ciˊ keuting ri ka? Meuh a kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Daecti yam utˊ Uiˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ, Uiˊ yeuh ri seunˊ mhaiˊ koˊ.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Meuh peˊ peue utˊ maeeˊ Uiˊ yam pun Uiˊ ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Seunˊ Kuiingˊ Uiˊ tuilˊ Eun kuingˊ naˊ ri Uiˊ naˊ, Uiˊ ku kaw tuilˊ kuingˊ naˊ ri peˊ.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Kop awnˊ na, peˊ kaw pun ri hk'asomˊ maeeˊ hpuinˊ Uiˊ nang kuingˊ Uiˊ naˊ. Peˊ kaw pun ri mokˊ pang ten naˊ tawsˊ aˊmu ri peue Iˊsarelaˊ kulˊleualˊ ceu naˊ ce.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Siˊmon, Siˊmon, Satan naˊ hk'oˊ pun a ri kaw hk'eungˊ peˊ seunˊ guˊ nghoˊ naˊ hk'eungˊ a ri naˊ hawcˊ.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Daecti, Siˊmon, punta hk'aˊ yumˊ mi naˊ kaw a unˊ lhuˊjah naˊ, hk'oˊ Uiˊ munˊ pun mi hawcˊ. Yam tang hpawtˊ mi ri ingˊ hawcˊ naˊ, mi naˊ tuilˊ kawlˊreng ce ecˊawngˊ ri naˊ reuˊ.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, saecˊ meuh nang htawngˊ unˊ lahˊ, vang yeum unˊ lahˊ, rangraen uiˊ ri kaw hotˊ Mi hawcˊ.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Petruˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Yam unˊ kah Uiˊ peˊ pinˊ tep paec, huilˊ maeeˊ jhaepˊ heulˊ naˊ, kawnˊ kueˊ peˊ kuˊ cut ti ri ceu aw?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Eun lahˊ, “Daecti maetˊmaenˊ, nang kueˊ tep paec pinˊ a heulˊ, nang kueˊ huilˊ ku pinˊ a heulˊ. Aˊnhawˊ unˊ nang kueˊ leungawng koˊ, paingˊ hk'o ri leuvaee ri isˊ leungawng reuˊ.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Temˊ a ri uinˊ ri kueˊ yeuhkiˊ, ‘Kaw peue sawnˊ ri uinˊ Eun maeeˊ peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ ce.’ Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, leukahˊ temˊ ri naˊ kaw a pun ri htonnuk nang Uiˊ. Cawpˊ ka yeut, lawng Uiˊ a temˊ ri naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cawoˊ, keueˊ reuˊ, kueˊ a leungawng maenˊ lalˊ htenˊ.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Hawcˊ awnˊ na, Eun pucti heulˊ pang gong Sanlon seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Yam rot ce tehˊ naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ reuˊ.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Neum vang tapaeˊ naˊ utˊ ce naˊ hk'ao ti cu nyon seumu naˊ, Eun heulˊ seukluin ri hk'oˊ munˊ lahˊ a,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Aˊkuiingˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Inˊhpom ti peue naˊ eun pucti lih tuilˊ kawlˊreng Eun.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Kopti Yesuˊ kuit nyhapˊ Eun nyawkˊ naˊ, Eun gawm saeˊcaeeˊ hk'oˊ munˊ ri. Leuumˊ ron Eun naˊ a lih seunˊ nhamˊ, a jam pang keuteˊ naˊ.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Yam hawcˊ Eun hk'oˊ munˊ ri naˊ, Eun yuk ti ingˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun ingˊ nyu tapaeˊ ri naˊ itˊ ce. Kopti hpumˊ lu nyawkˊ ce naˊ, ce kluitˊkloe.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kawnˊ meung itˊ ri? Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, kuhˊ hk'oˊ munˊ reuˊ.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yam kawnˊ buih lahˊ Eun a naˊ, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue kuˊ muis Yuˊdasˊ naˊ eun va peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ. Punta kaw eun huitˊ Yesuˊ Eun, eun ingˊ keunam Eun naˊ.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Daecti Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Yuˊdasˊ, kaw mi fuin Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ri huitˊ ri naˊ aw?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Yam peue hotˊ Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu a ciˊ kaw meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kaw eˊ bhatˊ ce ri leungawng naˊ a chakˊ aw?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Peunawˊ, pawlaee yeuh a baee.” Hawcˊ koˊ, Eun paicˊ yhukˊ eun mhaiˊ awnˊ na. Eun baiˊ eun cuin.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue kaw ingˊ mheutˊ ri, meuh roˊ peue jhawpˊ rit, peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang kawt naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti yam maetˊmaenˊ naˊ a meuh yam peˊ, a meuh yam tiˊca duimˊlawng naˊ uˊpeung ka.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ce mawt ri va Yesuˊ Eun heulˊ ri nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ ce heulˊ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Daecti yam puingˊ ce ri cuil ngawl nang ngonˊ keuleung ka saˊnamˊ naˊ, Petruˊ eun ku ingˊ mokˊ maeeˊ ce.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Beunˊ meuh mhaiˊ ti peue naˊ yam nyu ka Petruˊ mokˊ eun ri cengˊ ka ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun. Ka lahˊ, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Heun yeut.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ ka, eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, hpaw uiˊ caˊ yawng Eun.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Hawcˊ awnˊ na ti yam, kuˊ seubu ti peue naˊ eun tang nyu Petruˊ eun. Eun lahˊ, “Mi ku meuh cum ce ti peue yeut.” Petruˊ eun lahˊ, “Hkawnˊ mi, hpaw a caˊ meuh uiˊ ri.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Baee hk'ao ti nali naˊ, kuˊ seubu ti peue naˊ eun lahˊ reng ri htawhkam a, “Hkawnˊ meuh eun peue utˊ maeeˊ Heun neum, kopti meuh eun peue Galilaeˊ naˊ.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Petruˊ eun topˊ a, “Hkawnˊ mi, hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ mi naˊ.” Yam Petruˊ unˊ nang hawcˊ eun lahˊ ri a naˊ, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri Petruˊ eun. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Peue koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun, peumˊ Eun.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ce mawt ngaiˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang hk'omhk'uik naˊ ri Heun.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Yam cengˊ ka naˊ, muk peue tawsˊ kanˊ nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ yam ingˊ hk'om ce puri naˊ, ce va Yesuˊ Eun ingˊ nanggalˊ ce naˊ.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Muk peue tawsˊ kanˊ naˊ ce lahˊ, “Mi lawn meuh Hkrit koˊ, lahˊ a ri ye.” Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn lahˊ a ri peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ yumˊ a.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Uiˊ lawn mhaingˊ peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ topˊ a.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Daecti tangˊ neum seunyaenˊ naˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ tiˊca keuting naˊ.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ce ri gawmˊeucˊ, ce mhaingˊ Eun, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Peucawoˊ aw?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kopti pun eˊ ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun Eun ri moeng ri naˊ hawcˊ.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.