Lucas 22

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maetˊmaenˊ kaw a hk'awsˊ rot pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a lahˊ ri meuh pawe vel nya.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ sok ce hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun, kopti lhatˊ ce ri kuˊ peue heunˊ naˊ kaw ce yeuh naˊ.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Hawcˊ koˊ, Satan naˊ a lec hk'aˊnaee eun Yuˊdasˊ kuˊ muis Iˊsakariotˊ naˊ. Eun meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yuˊdasˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce. Eun ciˊ kaw fuin Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun saˊlit a ri ce.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ce renˊkawn nyawkˊ. Ce sahpawˊ ri kaw tuilˊ eun isˊ leumuil.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Eun ku sahpawˊ ri ti a. Punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri ce yam peue heunˊ naˊ unˊ utˊ ce naˊ, eun sok yam htukˊ lai ri naˊ.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Yam rot a seunyi pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a meuh yam kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Yesuˊ Eun lahˊ a ri Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan eun, “Heulˊ rangraen kuˊ hk'a pawe vel nya pun eˊ reuˊ.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ka mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ya naˊ rangraen a tawngnhawˊ?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam lec paˊ nang veng naˊ, aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Paˊ naˊ mhaingˊ cawoˊ nya naˊ eun, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Eun kaw tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Ka ku heulˊ hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Yam rot a yam ka naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee naˊ ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Eun lahˊ a ri ce, “Yam unˊ nang hk'eupˊ Uiˊ kuˊ tukhka naˊ, Uiˊ sumˊ hk'a pawe vel nya aenˊ na maeeˊ peˊ nyawkˊ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti pawe vel nya naˊ htonnuk a nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee hk'a pawe vel nya naˊ baee.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Hawcˊ Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ, “Gvah peˊ nyui kawkˊ aenˊ na reuˊ.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Hawcˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ce. Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ, Uiˊ tuilˊ a ri peˊ. Punta kaw peˊ kuit rot ri Uiˊ naˊ, peˊ naˊ yeuh aenˊ a reuˊ.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Seunˊ awnˊ na, yam sakˊ somˊ pul ce naˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun lahˊ, “Kawkˊ aenˊ meuh a kati satˊcaˊ hk'uˊ hk'aˊnaee nhamˊ Uiˊ. A bah lhaeeˊ pun peˊ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Daecti kuˊ kaw fuin Uiˊ naˊ eun ku ruim hpuinˊ somˊ maeeˊ Uiˊ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw yeuh kuˊ yeuh keutitˊ naˊ?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Ce ku htuˊhtingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw keuting hk'aiˊ peue?”
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue ceu seubu naˊ uˊpeung ce hk'aˊpang ce. Kuˊ caee tiˊca ri hk'aˊpang ce naˊ ce lahˊ meun ri meuh cawoˊ munˊ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Daecti peˊ htukˊ ri unˊ meuh yeuh keutitˊ. Lheuˊ awnˊ na, kuˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peˊ naˊ eun koˊ, eun htukˊ ri yeuh ri seunˊ nang aetˊ hk'aiˊ peue. Saecˊ meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ eun, yeuh ri seunˊ mhaiˊ reuˊ.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Kopti kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun maeeˊ kuˊ yeuh mhaiˊ eun naˊ eun, aˊnhawˊ ciˊ keuting ri ka? Meuh a kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Daecti yam utˊ Uiˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ, Uiˊ yeuh ri seunˊ mhaiˊ koˊ.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Meuh peˊ peue utˊ maeeˊ Uiˊ yam pun Uiˊ ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Seunˊ Kuiingˊ Uiˊ tuilˊ Eun kuingˊ naˊ ri Uiˊ naˊ, Uiˊ ku kaw tuilˊ kuingˊ naˊ ri peˊ.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Kop awnˊ na, peˊ kaw pun ri hk'asomˊ maeeˊ hpuinˊ Uiˊ nang kuingˊ Uiˊ naˊ. Peˊ kaw pun ri mokˊ pang ten naˊ tawsˊ aˊmu ri peue Iˊsarelaˊ kulˊleualˊ ceu naˊ ce.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Siˊmon, Siˊmon, Satan naˊ hk'oˊ pun a ri kaw hk'eungˊ peˊ seunˊ guˊ nghoˊ naˊ hk'eungˊ a ri naˊ hawcˊ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Daecti, Siˊmon, punta hk'aˊ yumˊ mi naˊ kaw a unˊ lhuˊjah naˊ, hk'oˊ Uiˊ munˊ pun mi hawcˊ. Yam tang hpawtˊ mi ri ingˊ hawcˊ naˊ, mi naˊ tuilˊ kawlˊreng ce ecˊawngˊ ri naˊ reuˊ.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, saecˊ meuh nang htawngˊ unˊ lahˊ, vang yeum unˊ lahˊ, rangraen uiˊ ri kaw hotˊ Mi hawcˊ.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Petruˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Yam unˊ kah Uiˊ peˊ pinˊ tep paec, huilˊ maeeˊ jhaepˊ heulˊ naˊ, kawnˊ kueˊ peˊ kuˊ cut ti ri ceu aw?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eun lahˊ, “Daecti maetˊmaenˊ, nang kueˊ tep paec pinˊ a heulˊ, nang kueˊ huilˊ ku pinˊ a heulˊ. Aˊnhawˊ unˊ nang kueˊ leungawng koˊ, paingˊ hk'o ri leuvaee ri isˊ leungawng reuˊ.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Temˊ a ri uinˊ ri kueˊ yeuhkiˊ, ‘Kaw peue sawnˊ ri uinˊ Eun maeeˊ peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ ce.’ Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, leukahˊ temˊ ri naˊ kaw a pun ri htonnuk nang Uiˊ. Cawpˊ ka yeut, lawng Uiˊ a temˊ ri naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cawoˊ, keueˊ reuˊ, kueˊ a leungawng maenˊ lalˊ htenˊ.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Hawcˊ awnˊ na, Eun pucti heulˊ pang gong Sanlon seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Yam rot ce tehˊ naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ reuˊ.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Neum vang tapaeˊ naˊ utˊ ce naˊ hk'ao ti cu nyon seumu naˊ, Eun heulˊ seukluin ri hk'oˊ munˊ lahˊ a,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Aˊkuiingˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Inˊhpom ti peue naˊ eun pucti lih tuilˊ kawlˊreng Eun.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Kopti Yesuˊ kuit nyhapˊ Eun nyawkˊ naˊ, Eun gawm saeˊcaeeˊ hk'oˊ munˊ ri. Leuumˊ ron Eun naˊ a lih seunˊ nhamˊ, a jam pang keuteˊ naˊ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Yam hawcˊ Eun hk'oˊ munˊ ri naˊ, Eun yuk ti ingˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun ingˊ nyu tapaeˊ ri naˊ itˊ ce. Kopti hpumˊ lu nyawkˊ ce naˊ, ce kluitˊkloe.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kawnˊ meung itˊ ri? Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, kuhˊ hk'oˊ munˊ reuˊ.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yam kawnˊ buih lahˊ Eun a naˊ, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue kuˊ muis Yuˊdasˊ naˊ eun va peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ. Punta kaw eun huitˊ Yesuˊ Eun, eun ingˊ keunam Eun naˊ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Daecti Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Yuˊdasˊ, kaw mi fuin Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ri huitˊ ri naˊ aw?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yam peue hotˊ Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu a ciˊ kaw meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kaw eˊ bhatˊ ce ri leungawng naˊ a chakˊ aw?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Peunawˊ, pawlaee yeuh a baee.” Hawcˊ koˊ, Eun paicˊ yhukˊ eun mhaiˊ awnˊ na. Eun baiˊ eun cuin.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue kaw ingˊ mheutˊ ri, meuh roˊ peue jhawpˊ rit, peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang kawt naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti yam maetˊmaenˊ naˊ a meuh yam peˊ, a meuh yam tiˊca duimˊlawng naˊ uˊpeung ka.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ce mawt ri va Yesuˊ Eun heulˊ ri nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ ce heulˊ.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Daecti yam puingˊ ce ri cuil ngawl nang ngonˊ keuleung ka saˊnamˊ naˊ, Petruˊ eun ku ingˊ mokˊ maeeˊ ce.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Beunˊ meuh mhaiˊ ti peue naˊ yam nyu ka Petruˊ mokˊ eun ri cengˊ ka ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun. Ka lahˊ, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Heun yeut.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ ka, eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, hpaw uiˊ caˊ yawng Eun.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hawcˊ awnˊ na ti yam, kuˊ seubu ti peue naˊ eun tang nyu Petruˊ eun. Eun lahˊ, “Mi ku meuh cum ce ti peue yeut.” Petruˊ eun lahˊ, “Hkawnˊ mi, hpaw a caˊ meuh uiˊ ri.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Baee hk'ao ti nali naˊ, kuˊ seubu ti peue naˊ eun lahˊ reng ri htawhkam a, “Hkawnˊ meuh eun peue utˊ maeeˊ Heun neum, kopti meuh eun peue Galilaeˊ naˊ.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petruˊ eun topˊ a, “Hkawnˊ mi, hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ mi naˊ.” Yam Petruˊ unˊ nang hawcˊ eun lahˊ ri a naˊ, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri Petruˊ eun. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Peue koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun, peumˊ Eun.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ce mawt ngaiˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang hk'omhk'uik naˊ ri Heun.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yam cengˊ ka naˊ, muk peue tawsˊ kanˊ nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ yam ingˊ hk'om ce puri naˊ, ce va Yesuˊ Eun ingˊ nanggalˊ ce naˊ.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Muk peue tawsˊ kanˊ naˊ ce lahˊ, “Mi lawn meuh Hkrit koˊ, lahˊ a ri ye.” Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn lahˊ a ri peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ yumˊ a.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Uiˊ lawn mhaingˊ peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ topˊ a.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Daecti tangˊ neum seunyaenˊ naˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ tiˊca keuting naˊ.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ce ri gawmˊeucˊ, ce mhaingˊ Eun, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Peucawoˊ aw?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kopti pun eˊ ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun Eun ri moeng ri naˊ hawcˊ.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.