Lucas 22

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maetˊmaenˊ kaw a hk'awsˊ rot pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a lahˊ ri meuh pawe vel nya.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ sok ce hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun, kopti lhatˊ ce ri kuˊ peue heunˊ naˊ kaw ce yeuh naˊ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Hawcˊ koˊ, Satan naˊ a lec hk'aˊnaee eun Yuˊdasˊ kuˊ muis Iˊsakariotˊ naˊ. Eun meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuˊdasˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce. Eun ciˊ kaw fuin Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun saˊlit a ri ce.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ce renˊkawn nyawkˊ. Ce sahpawˊ ri kaw tuilˊ eun isˊ leumuil.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Eun ku sahpawˊ ri ti a. Punta kaw eun ap fuin Yesuˊ Eun ri ce yam peue heunˊ naˊ unˊ utˊ ce naˊ, eun sok yam htukˊ lai ri naˊ.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Yam rot a seunyi pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, a meuh yam kah ri tan konˊyungˊ ka pawe vel nya naˊ.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesuˊ Eun lahˊ a ri Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan eun, “Heulˊ rangraen kuˊ hk'a pawe vel nya pun eˊ reuˊ.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ka mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ya naˊ rangraen a tawngnhawˊ?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam lec paˊ nang veng naˊ, aˊtaˊ gui keutongˊ leuumˊ ti peue naˊ kaw eun ingˊ hk'eupˊ paˊ. Paˊ naˊ hotˊ ri lec nya lec eun naˊ.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Paˊ naˊ mhaingˊ cawoˊ nya naˊ eun, ‘Seuraˊ mhaingˊ Eun hkawng utˊ checˊ vang kaw Eun hk'a pawe vel nya tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, a ciˊ meuh tawngnhawˊ?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Eun kaw tuilˊ paˊ nawk hkawng keuting htan hk'aˊtuh hk'iuˊ ri meulamlam ri naˊ, rangraen pawe vel nya naˊ ri ka reuˊ.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ka ku heulˊ hk'eupˊ seunˊ a kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ. Kop awnˊ na, ka rangraen pawe vel nya naˊ ri ka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Yam rot a yam ka naˊ, Yesuˊ Eun maeeˊ peue caee naˊ ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eun lahˊ a ri ce, “Yam unˊ nang hk'eupˊ Uiˊ kuˊ tukhka naˊ, Uiˊ sumˊ hk'a pawe vel nya aenˊ na maeeˊ peˊ nyawkˊ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti pawe vel nya naˊ htonnuk a nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee hk'a pawe vel nya naˊ baee.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Hawcˊ Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ, “Gvah peˊ nyui kawkˊ aenˊ na reuˊ.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, rot ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Hawcˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ce. Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ, Uiˊ tuilˊ a ri peˊ. Punta kaw peˊ kuit rot ri Uiˊ naˊ, peˊ naˊ yeuh aenˊ a reuˊ.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Seunˊ awnˊ na, yam sakˊ somˊ pul ce naˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun lahˊ, “Kawkˊ aenˊ meuh a kati satˊcaˊ hk'uˊ hk'aˊnaee nhamˊ Uiˊ. A bah lhaeeˊ pun peˊ.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Daecti kuˊ kaw fuin Uiˊ naˊ eun ku ruim hpuinˊ somˊ maeeˊ Uiˊ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw yeuh kuˊ yeuh keutitˊ naˊ?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ce ku htuˊhtingˊ puri, “Hk'aˊnaee eˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw keuting hk'aiˊ peue?”
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue ceu seubu naˊ uˊpeung ce hk'aˊpang ce. Kuˊ caee tiˊca ri hk'aˊpang ce naˊ ce lahˊ meun ri meuh cawoˊ munˊ.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Daecti peˊ htukˊ ri unˊ meuh yeuh keutitˊ. Lheuˊ awnˊ na, kuˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peˊ naˊ eun koˊ, eun htukˊ ri yeuh ri seunˊ nang aetˊ hk'aiˊ peue. Saecˊ meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ eun, yeuh ri seunˊ mhaiˊ reuˊ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kopti kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun maeeˊ kuˊ yeuh mhaiˊ eun naˊ eun, aˊnhawˊ ciˊ keuting ri ka? Meuh a kuˊ mokˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Daecti yam utˊ Uiˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ, Uiˊ yeuh ri seunˊ mhaiˊ koˊ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Meuh peˊ peue utˊ maeeˊ Uiˊ yam pun Uiˊ ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Seunˊ Kuiingˊ Uiˊ tuilˊ Eun kuingˊ naˊ ri Uiˊ naˊ, Uiˊ ku kaw tuilˊ kuingˊ naˊ ri peˊ.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Kop awnˊ na, peˊ kaw pun ri hk'asomˊ maeeˊ hpuinˊ Uiˊ nang kuingˊ Uiˊ naˊ. Peˊ kaw pun ri mokˊ pang ten naˊ tawsˊ aˊmu ri peue Iˊsarelaˊ kulˊleualˊ ceu naˊ ce.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Siˊmon, Siˊmon, Satan naˊ hk'oˊ pun a ri kaw hk'eungˊ peˊ seunˊ guˊ nghoˊ naˊ hk'eungˊ a ri naˊ hawcˊ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Daecti, Siˊmon, punta hk'aˊ yumˊ mi naˊ kaw a unˊ lhuˊjah naˊ, hk'oˊ Uiˊ munˊ pun mi hawcˊ. Yam tang hpawtˊ mi ri ingˊ hawcˊ naˊ, mi naˊ tuilˊ kawlˊreng ce ecˊawngˊ ri naˊ reuˊ.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, saecˊ meuh nang htawngˊ unˊ lahˊ, vang yeum unˊ lahˊ, rangraen uiˊ ri kaw hotˊ Mi hawcˊ.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Petruˊ, kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Yam unˊ kah Uiˊ peˊ pinˊ tep paec, huilˊ maeeˊ jhaepˊ heulˊ naˊ, kawnˊ kueˊ peˊ kuˊ cut ti ri ceu aw?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eun lahˊ, “Daecti maetˊmaenˊ, nang kueˊ tep paec pinˊ a heulˊ, nang kueˊ huilˊ ku pinˊ a heulˊ. Aˊnhawˊ unˊ nang kueˊ leungawng koˊ, paingˊ hk'o ri leuvaee ri isˊ leungawng reuˊ.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Temˊ a ri uinˊ ri kueˊ yeuhkiˊ, ‘Kaw peue sawnˊ ri uinˊ Eun maeeˊ peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ ce.’ Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, leukahˊ temˊ ri naˊ kaw a pun ri htonnuk nang Uiˊ. Cawpˊ ka yeut, lawng Uiˊ a temˊ ri naˊ kaw a kah ri htonnuk.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cawoˊ, keueˊ reuˊ, kueˊ a leungawng maenˊ lalˊ htenˊ.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Hawcˊ awnˊ na, Eun pucti heulˊ pang gong Sanlon seunˊ kuˊ tawn yeuh Eun naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ yeut.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Yam rot ce tehˊ naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ reuˊ.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Neum vang tapaeˊ naˊ utˊ ce naˊ hk'ao ti cu nyon seumu naˊ, Eun heulˊ seukluin ri hk'oˊ munˊ lahˊ a,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Aˊkuiingˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Inˊhpom ti peue naˊ eun pucti lih tuilˊ kawlˊreng Eun.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Kopti Yesuˊ kuit nyhapˊ Eun nyawkˊ naˊ, Eun gawm saeˊcaeeˊ hk'oˊ munˊ ri. Leuumˊ ron Eun naˊ a lih seunˊ nhamˊ, a jam pang keuteˊ naˊ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yam hawcˊ Eun hk'oˊ munˊ ri naˊ, Eun yuk ti ingˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun ingˊ nyu tapaeˊ ri naˊ itˊ ce. Kopti hpumˊ lu nyawkˊ ce naˊ, ce kluitˊkloe.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kawnˊ meung itˊ ri? Punta kaw peˊ unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, kuhˊ hk'oˊ munˊ reuˊ.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yam kawnˊ buih lahˊ Eun a naˊ, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue kuˊ muis Yuˊdasˊ naˊ eun va peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ. Punta kaw eun huitˊ Yesuˊ Eun, eun ingˊ keunam Eun naˊ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Daecti Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Yuˊdasˊ, kaw mi fuin Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ri huitˊ ri naˊ aw?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yam peue hotˊ Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu a ciˊ kaw meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kaw eˊ bhatˊ ce ri leungawng naˊ a chakˊ aw?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Peunawˊ, pawlaee yeuh a baee.” Hawcˊ koˊ, Eun paicˊ yhukˊ eun mhaiˊ awnˊ na. Eun baiˊ eun cuin.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue kaw ingˊ mheutˊ ri, meuh roˊ peue jhawpˊ rit, peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang kawt naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ. Daecti yam maetˊmaenˊ naˊ a meuh yam peˊ, a meuh yam tiˊca duimˊlawng naˊ uˊpeung ka.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ce mawt ri va Yesuˊ Eun heulˊ ri nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ ce heulˊ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Daecti yam puingˊ ce ri cuil ngawl nang ngonˊ keuleung ka saˊnamˊ naˊ, Petruˊ eun ku ingˊ mokˊ maeeˊ ce.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Beunˊ meuh mhaiˊ ti peue naˊ yam nyu ka Petruˊ mokˊ eun ri cengˊ ka ngawl naˊ, ka seuluilˊ eun. Ka lahˊ, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Heun yeut.”
56 — ausente —
57 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ ka, eun lahˊ, “Konˊ beunˊ, hpaw uiˊ caˊ yawng Eun.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hawcˊ awnˊ na ti yam, kuˊ seubu ti peue naˊ eun tang nyu Petruˊ eun. Eun lahˊ, “Mi ku meuh cum ce ti peue yeut.” Petruˊ eun lahˊ, “Hkawnˊ mi, hpaw a caˊ meuh uiˊ ri.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Baee hk'ao ti nali naˊ, kuˊ seubu ti peue naˊ eun lahˊ reng ri htawhkam a, “Hkawnˊ meuh eun peue utˊ maeeˊ Heun neum, kopti meuh eun peue Galilaeˊ naˊ.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Petruˊ eun topˊ a, “Hkawnˊ mi, hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ mi naˊ.” Yam Petruˊ unˊ nang hawcˊ eun lahˊ ri a naˊ, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri Petruˊ eun. Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Peue koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun, peumˊ Eun.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ce mawt ngaiˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang hk'omhk'uik naˊ ri Heun.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Yam cengˊ ka naˊ, muk peue tawsˊ kanˊ nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ yam ingˊ hk'om ce puri naˊ, ce va Yesuˊ Eun ingˊ nanggalˊ ce naˊ.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Muk peue tawsˊ kanˊ naˊ ce lahˊ, “Mi lawn meuh Hkrit koˊ, lahˊ a ri ye.” Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn lahˊ a ri peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ yumˊ a.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Uiˊ lawn mhaingˊ peˊ koˊ, peˊ ku kaw unˊ topˊ a.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Daecti tangˊ neum seunyaenˊ naˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ tiˊca keuting naˊ.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ce ri gawmˊeucˊ, ce mhaingˊ Eun, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Peucawoˊ aw?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kopti pun eˊ ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun Eun ri moeng ri naˊ hawcˊ.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.