Lucas 20
Plang (BLR) vs NTLH
1 Kueˊ a ti seunyi yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun peue heunˊ naˊ ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce cu ri hukˊ maeeˊ Heun.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ce lahˊ a ri Heun, “Mi naˊ lahˊ ye mhawngˊ, Mi yeuh ceu nang aenˊ ce naˊ, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ naˊ lahˊ Uiˊ mhawngˊ,
3 Jesus respondeu:
4 ‘Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw?’ ”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ce saˊlit puri lahˊ, “Eˊ lawn topˊ lih a neum kuingˊ pang maoˊ koˊ, Eun kaw tang cang mhaingˊ eˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ yumˊ eun?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, peue heunˊ naˊ ce ku kaw cang dhimˊ eˊ ri seumu. Kopti yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye pun Eun a neum tawngnhawˊ.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesuˊ Eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, Uiˊ ku hkuinˊ kaw lahˊ peˊ mhawngˊ cu Uiˊ tiˊca keunhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce yeut.”
8 Jesus disse:
9 Hawcˊ koˊ, Eun sangsawnˊ leukahˊ leupongˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Peue ti peue naˊ sangˊ eun val pliˊ bui, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu lingˊ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce. Daecti peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce peumˊ eun, ce ploeˊ eun ingˊ neh.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Eun tang kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee. Daecti ce ku peumˊ eun, yeuh kuˊ hk'oˊklehˊ ri heun. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ eun ingˊ neh yeut.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Eun ku tang kah mhaiˊ hton loeˊ peue ri naˊ eun heulˊ baee. Ce ku peumˊ eun suiˊ. Hawcˊ koˊ, ce ti ri tec eun.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka val pliˊ bui naˊ eun lahˊ, ‘Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Kaw uiˊ kah konˊ me leumeusˊ ri naˊ eun heulˊ ri ce ceu. Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri heun.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Daecti yam peue sangˊ hpaˊ val naˊ nyu ce konˊ me eun cawoˊ val naˊ eun naˊ, ce saˊlit puri lahˊ, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Sinˊ eun naˊ a naˊ meuh isˊ eˊ.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Kop awnˊ na, ce jongˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ. Hawcˊ koˊ, ce toh eun yeum. Kop awnˊ na, cawoˊ val naˊ eun ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri ce?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Kaw eun tang ingˊ toh peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, eun kaw tang tuilˊ nang seubu ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.” Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Pawlaee kah a meuh yeuh keutitˊ.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesuˊ Eun seuluilˊ ce. Eun lahˊ, “Leukahˊ temˊ ri aenˊ na, a ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Aˊnhawˊ lawn htangˊmeul pang seumu awnˊ a koˊ, eun kaw betˊ. Daecti seumu awnˊ a lawn hk'uicˊ tengˊ aˊnhawˊ koˊ, eun kaw betˊ nyaiˊlheoˊ.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce keulawnˊ sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun, kopti yawng ce leukahˊ leupongˊ awnˊ lahˊ a ti ri naˊ. Daecti ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ce ploeˊ peue htomˊ jemˊ naˊ ce yeuh ri seunˊ meuh ri peue leupaws seumeuˊ heulˊ htomˊ de Eun. Ce keutuiˊ hpumˊ kaw ri mhawngˊ Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun naˊ. Punta kaw ce tuilˊ Eun hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu hk'aˊruim tiˊca hkunˊcawoˊ naˊ.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Peue htomˊ jemˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Seuraˊ, yawng ye sangsawnˊ lahˊ Mi kuˊ seumeuˊ. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ, daecti Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Kaw ye htukˊ ri seueˊ hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun aw, aˊkoˊ unˊ seueˊ aw?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Kopti Yesuˊ yawng Eun tungˊ ce ri ri ti naˊ, Eun lahˊ a ri ce,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Tuilˊ Uiˊ nawk paec ti htaepˊ, htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ce topˊ a, “Meuh a cawoˊ Kaeˊsa eun.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Hk'eung eun cawoˊ Kaeˊsa naˊ tuilˊ a keutah ri cawoˊ Kaeˊsa eun. Hk'eung Eun Peucawoˊ naˊ tan a keutah ri Peucawoˊ Eun.”
25 Então Jesus disse:
26 Kopti unˊ cang pun ce leukahˊ kleucˊ lahˊ Eun nanggalˊ peue heunˊ naˊ, ce ditˊti. Kopti amˊ ce ri leukahˊ topˊ Eun naˊ.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ce ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Rot ti Aˊnyi naˊ eun,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 rot ti Aisamˊ naˊ eun ce ti beunˊ awnˊ eun. Awngˊecˊ awnˊ ce rot aˊres peue ce ti beunˊ awnˊ eun. Ce unˊ tawn ri kueˊ konˊ, ce yeum gawmˊeucˊ ri.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun gawmˊ aˊres peue ri naˊ?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue cu cat maetˊmaenˊ naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ kueˊ ka.
34 Jesus respondeu:
35 Daecti peue kuingˊ ri pun hk'aˊ tang kuhˊ imˊ cu cat naˊ naˊ ce koˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ce ku unˊ laee pun ri yeum baee, kopti kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom naˊ ce. Ce meuh konˊhk'i Eun Peucawoˊ, kopti meuh ce konˊ tang kuhˊ imˊ naˊ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Daecti hk'aˊnaee lawng bangˊ yuim naˊ, Moˊse eun ku tuhˊ eˊ nyu peue yeum naˊ kaw ce tang kuhˊ imˊ yeut, kopti klawng eun Peucawoˊ Eun meuh Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Peucawoˊ unˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ. Kopti pun Peucawoˊ Eun naˊ, peue gawmˊeucˊ aˊyu imˊ peue.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ngonˊ ce lahˊ, “Seuraˊ, kuˊ lahˊ Mi naˊ cawpˊ nyawkˊ ka.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tangˊ neum yam awnˊ a naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Lahˊ peue Hkrit Eun meuh Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ, a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Kopti tuˊ eun Davitˊ naˊ lahˊ eun a hk'aˊnaee htawm Sukˊseunˊ naˊ yeuhkiˊ,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 rot ti yeuh Uiˊ ransu Mi naˊ ce
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Davitˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Yam peue gawmˊeucˊ naˊ leuceng ce a naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Uinˊ sati ri peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce reuˊ. Sumˊ cuipˊ ce hk'o dalˊ eoˊ ri. Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas. Ce sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'asomˊ naˊ.
46 — Cuidado com os
47 Ce rutrimˊ ri ti nya ce aˊya seunao. Ce yeuh ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ sumˊ kah peue nyu ri. Ce kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang reng naˊ lheuˊ peue ri.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.