Lucas 20

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kueˊ a ti seunyi yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun peue heunˊ naˊ ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce cu ri hukˊ maeeˊ Heun.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ce lahˊ a ri Heun, “Mi naˊ lahˊ ye mhawngˊ, Mi yeuh ceu nang aenˊ ce naˊ, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ naˊ lahˊ Uiˊ mhawngˊ,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ‘Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw?’ ”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ce saˊlit puri lahˊ, “Eˊ lawn topˊ lih a neum kuingˊ pang maoˊ koˊ, Eun kaw tang cang mhaingˊ eˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ yumˊ eun?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, peue heunˊ naˊ ce ku kaw cang dhimˊ eˊ ri seumu. Kopti yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye pun Eun a neum tawngnhawˊ.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesuˊ Eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, Uiˊ ku hkuinˊ kaw lahˊ peˊ mhawngˊ cu Uiˊ tiˊca keunhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce yeut.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Hawcˊ koˊ, Eun sangsawnˊ leukahˊ leupongˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Peue ti peue naˊ sangˊ eun val pliˊ bui, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu lingˊ.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce. Daecti peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce peumˊ eun, ce ploeˊ eun ingˊ neh.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Eun tang kah mhaiˊ seubu naˊ eun heulˊ ri ce baee. Daecti ce ku peumˊ eun, yeuh kuˊ hk'oˊklehˊ ri heun. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ eun ingˊ neh yeut.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Eun ku tang kah mhaiˊ hton loeˊ peue ri naˊ eun heulˊ baee. Ce ku peumˊ eun suiˊ. Hawcˊ koˊ, ce ti ri tec eun.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Hawcˊ koˊ, cawoˊ ka val pliˊ bui naˊ eun lahˊ, ‘Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Kaw uiˊ kah konˊ me leumeusˊ ri naˊ eun heulˊ ri ce ceu. Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri heun.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Daecti yam peue sangˊ hpaˊ val naˊ nyu ce konˊ me eun cawoˊ val naˊ eun naˊ, ce saˊlit puri lahˊ, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Sinˊ eun naˊ a naˊ meuh isˊ eˊ.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kop awnˊ na, ce jongˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ. Hawcˊ koˊ, ce toh eun yeum. Kop awnˊ na, cawoˊ val naˊ eun ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri ce?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Kaw eun tang ingˊ toh peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, eun kaw tang tuilˊ nang seubu ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.” Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Pawlaee kah a meuh yeuh keutitˊ.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yesuˊ Eun seuluilˊ ce. Eun lahˊ, “Leukahˊ temˊ ri aenˊ na, a ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Aˊnhawˊ lawn htangˊmeul pang seumu awnˊ a koˊ, eun kaw betˊ. Daecti seumu awnˊ a lawn hk'uicˊ tengˊ aˊnhawˊ koˊ, eun kaw betˊ nyaiˊlheoˊ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce keulawnˊ sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun, kopti yawng ce leukahˊ leupongˊ awnˊ lahˊ a ti ri naˊ. Daecti ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ce ploeˊ peue htomˊ jemˊ naˊ ce yeuh ri seunˊ meuh ri peue leupaws seumeuˊ heulˊ htomˊ de Eun. Ce keutuiˊ hpumˊ kaw ri mhawngˊ Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun naˊ. Punta kaw ce tuilˊ Eun hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu hk'aˊruim tiˊca hkunˊcawoˊ naˊ.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Peue htomˊ jemˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Seuraˊ, yawng ye sangsawnˊ lahˊ Mi kuˊ seumeuˊ. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ, daecti Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Kaw ye htukˊ ri seueˊ hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun aw, aˊkoˊ unˊ seueˊ aw?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Kopti Yesuˊ yawng Eun tungˊ ce ri ri ti naˊ, Eun lahˊ a ri ce,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Tuilˊ Uiˊ nawk paec ti htaepˊ, htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ce topˊ a, “Meuh a cawoˊ Kaeˊsa eun.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Hk'eung eun cawoˊ Kaeˊsa naˊ tuilˊ a keutah ri cawoˊ Kaeˊsa eun. Hk'eung Eun Peucawoˊ naˊ tan a keutah ri Peucawoˊ Eun.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kopti unˊ cang pun ce leukahˊ kleucˊ lahˊ Eun nanggalˊ peue heunˊ naˊ, ce ditˊti. Kopti amˊ ce ri leukahˊ topˊ Eun naˊ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ce ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Rot ti Aˊnyi naˊ eun,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 rot ti Aisamˊ naˊ eun ce ti beunˊ awnˊ eun. Awngˊecˊ awnˊ ce rot aˊres peue ce ti beunˊ awnˊ eun. Ce unˊ tawn ri kueˊ konˊ, ce yeum gawmˊeucˊ ri.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun gawmˊ aˊres peue ri naˊ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue cu cat maetˊmaenˊ naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ kueˊ ka.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Daecti peue kuingˊ ri pun hk'aˊ tang kuhˊ imˊ cu cat naˊ naˊ ce koˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ce ku unˊ laee pun ri yeum baee, kopti kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom naˊ ce. Ce meuh konˊhk'i Eun Peucawoˊ, kopti meuh ce konˊ tang kuhˊ imˊ naˊ.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Daecti hk'aˊnaee lawng bangˊ yuim naˊ, Moˊse eun ku tuhˊ eˊ nyu peue yeum naˊ kaw ce tang kuhˊ imˊ yeut, kopti klawng eun Peucawoˊ Eun meuh Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Peucawoˊ unˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ. Kopti pun Peucawoˊ Eun naˊ, peue gawmˊeucˊ aˊyu imˊ peue.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ngonˊ ce lahˊ, “Seuraˊ, kuˊ lahˊ Mi naˊ cawpˊ nyawkˊ ka.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tangˊ neum yam awnˊ a naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Lahˊ peue Hkrit Eun meuh Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ, a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kopti tuˊ eun Davitˊ naˊ lahˊ eun a hk'aˊnaee htawm Sukˊseunˊ naˊ yeuhkiˊ,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 rot ti yeuh Uiˊ ransu Mi naˊ ce
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Davitˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yam peue gawmˊeucˊ naˊ leuceng ce a naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Uinˊ sati ri peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce reuˊ. Sumˊ cuipˊ ce hk'o dalˊ eoˊ ri. Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas. Ce sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'asomˊ naˊ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ce rutrimˊ ri ti nya ce aˊya seunao. Ce yeuh ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ sumˊ kah peue nyu ri. Ce kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang reng naˊ lheuˊ peue ri.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.