Lucas 19
Plang (BLR) vs NAA
1 Yesuˊ lec Eun nang veng Yeriˊhkoˊ naˊ. Yam buih hpaˊ Eun a heulˊ naˊ,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 mawnˊ naˊ a kueˊ peue muis Sakaeˊ ti peue. Eun meuh roˊ peue cepˊ hkawnˊ. Eun meuneum nyawkˊ.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Sumˊ nyu eun Yesuˊ Eun ciˊ naˊ meuh aˊnhawˊ. Daecti Sakaeˊ naˊ meuh eun peue tem, eun unˊ cang nyu Yesuˊ Eun. Kopti peue heunˊ naˊ tawkˊ net ce puri naˊ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kop awnˊ na, punta kaw eun nyu Yesuˊ Eun naˊ, eun hk'uih heulˊ nanggalˊ. Eun heulˊ hukˊ kleumˊ keutuic keunam hk'aˊ vang Yesuˊ kaw Eun ingˊ naˊ.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yam Yesuˊ rot Eun mawnˊ naˊ, Eun mungˊ ri lahˊ a ri heun, “Sakaeˊ, lih vaeevaee. Kaw Uiˊ pun ri ingˊ itˊ ti nya mi seunyaenˊ.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Kop awnˊ na, Sakaeˊ eun keulawnˊ lih renˊkawn rap ri ti Eun.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri nyu a naˊ, ce meunuiˊmeunuiˊ lahˊ, “Eun vaeeˊ heulˊ meuh checˊ peue mapˊ.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Daecti Sakaeˊ eun cawng ri lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, keueˊ reuˊ, tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ kaw uiˊ gvah vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce hpaˊ hk'eung. Uiˊ lawn caw ri chiˊlai ri ti isˊ peue koˊ, uiˊ kaw tang saiˊ a punˊ pun.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Seunyaenˊ, Peucawoˊ htut Eun nyahk'ulˊ aenˊ a hawcˊ. Kopti peue aenˊ eun ku meuh konˊ eun Abraham yeut.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Kopti punta kaw Eun sok ri teumˊkawm htut peue raiˊ naˊ ce lawtpon naˊ, Konˊ aiˊ peue Eun lih.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yam buih leuceng ce leukahˊ awnˊ a naˊ, kopti kaw Eun hk'awsˊ rot keunam veng Yeruˊsalaem naˊ, ce hteumˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kaw keulawnˊ pucti lih naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Eun lahˊ, “Peue meuh ceu hkunˊ ti peue naˊ heulˊ eun nang kuingˊ seungai punta kaw eun ti anˊnya hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, hawcˊ koˊ, eun kaw tang ingˊ naˊ.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Kop awnˊ na, eun klawng mhaiˊ ri naˊ ce kulˊ peue. Eun tuilˊ leumuil ri ce ti peue ti cawe. Hawcˊ koˊ, eun tawmˊ ri uinˊ leukahˊ ri ce, ‘Peˊ naˊ ka leumuil aenˊ na rot yam ingˊ rot uiˊ.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Daecti peue hk'aˊruim eun naˊ ce ces ri heun. Ce ploeˊ peue tangˊ tuˊ ri naˊ eun hotˊ eun heulˊ lahˊ, ‘Unˊ sumˊ isˊ ye kaw eun meuh hkunˊhawˊhkamˊ uˊpeung hk'aˊpang ye.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, eun pun anˊnya hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun tang ingˊ ti nya. Eun kah peue heulˊ klawng mhaiˊ tuilˊ eun leumuil ri ce naˊ ce ingˊ hk'eupˊ ri. Eun sumˊ yawng ce ciˊ maet aˊneng.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Mhaiˊ kuˊ nanggalˊ naˊ eun ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, heulˊ ka uiˊ leumuil ti cawe mi naˊ uiˊ tang pun nammaet ka kulˊ cawe.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Cawoˊ naˊ eun lahˊ, ‘Chakˊ ka, mhaiˊ chakˊ uiˊ. Kopti leupaws seumeuˊ mi hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ, mi naˊ uˊpeung veng kulˊ veng naˊ reuˊ.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Lalˊ peue ti peue naˊ eun ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, heulˊ ka uiˊ leumuil ti cawe mi naˊ uiˊ tang pun nammaet ka hpawnˊ cawe.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Cawoˊ naˊ eun lahˊ, ‘Mi naˊ uˊpeung veng hpawnˊ veng naˊ reuˊ.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Hawcˊ koˊ, mhaiˊ nang ti peue naˊ eun ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, maenˊ, leumuil ti cawe mi naˊ. Kao uiˊ ri uinˊ a nang hpenˊ naˊ.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Lhatˊ uiˊ ri mi, kopti meuh mi peue hkanˊ reng. Mi seutˊ ri ti vang unˊ uinˊ. Mi vuic ri ti vang unˊ puinˊ.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Cawoˊ naˊ eun lahˊ, ‘Mhaiˊ rai aenˊ mi, kaw uiˊ tawsˊ aˊmu ri leukahˊ lahˊ mi naˊ. Yawng mi meuh uiˊ peue hkanˊ reng. Uiˊ seutˊ ri ti vang unˊ uinˊ. Uiˊ vuic ri ti vang unˊ puinˊ naˊ.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 A ciˊ yeuh keunhawˊ, mi vaeeˊ unˊ tuilˊ leumuil uiˊ naˊ ri peue keucan leumuil naˊ ce? Mi lawn yeuh a seunˊ awnˊ na koˊ, yam tang ingˊ rot uiˊ naˊ, uiˊ ku naˊ tang pun leumuil ri naˊ keutah maeeˊ nammaet ka naˊ.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri peue cawng keunam naˊ ce, ‘Ti leumuil ti cawe eun naˊ hk'aiˊ heun, tuilˊ a ri kuˊ kueˊ kulˊ cawe naˊ eun reuˊ.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Peue awnˊ ce lahˊ, ‘Cawoˊ, kueˊ eun leumuil kulˊ cawe hawcˊ.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Eun topˊ a, ‘Lahˊ uiˊ a ri peˊ, kuˊ kueˊ naˊ ce ku peue ce kaw tang tuilˊ ce baee, daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce kuˊ kawnˊ vang ce naˊ a kaw tang hueˊ ri lih hk'aiˊ ce.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Pun peue meuh ransu ri uiˊ kuˊ unˊ sumˊ kah uiˊ uˊpeung hk'aˊpang ri naˊ ce koˊ, va ri ingˊ toh ce nanggalˊ uiˊ mawnˊ reuˊ.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tang suip hk'aˊ ri naˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Yam hukˊ rot Eun nang yungˊ Bethpageˊ maeeˊ yungˊ Betaniˊ pang gong Sanlon naˊ, Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ. Eun lahˊ a ri ka,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Yam heulˊ lec paˊ yungˊ tehˊ a naˊ, paˊ kaw pun ri nyu rawngla aetˊ aˊnhawˊ unˊ nang duing pawk a naˊ mawt a ri tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
30 dizendo-lhes:
31 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ, paˊ vaeeˊ kahˊ a?’ paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yam tapaeˊ cusˊ Eun lalˊ peue naˊ heulˊ ka naˊ, ka pun ri nyu seunˊ a kuˊ lahˊ Eun naˊ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Yam buih kahˊ ka rawngla aetˊ naˊ, cawoˊ ka naˊ ce mhaingˊ ka, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ kahˊ rawngla aetˊ naˊ?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ka topˊ a, “Cawoˊ loˊ Eun a.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Hawcˊ ka teukˊ rawngla aetˊ naˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun naˊ, ce lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ. Yesuˊ Eun pawk a.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Yam pawk Eun a heulˊ naˊ, ce sawngˊ tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ heulˊ.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Yam kaw Eun rot juil ka gong Sanlon naˊ, tapaeˊ cum heunˊ naˊ ce renˊkawn klawng lawsˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun kopti pun ce ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun gawmˊeucˊ naˊ.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ce lahˊ, “Nap munˊ ri Hkunˊhawˊhkamˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Peue Hparisaeˊ utˊ nang peue cum heunˊ naˊ ngonˊ ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, kah tapaeˊ Mi naˊ ce ditˊti reuˊ.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ce lawn ditˊti koˊ, seumu naˊ ce kaw klawng.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Eun rot maeeˊ veng naˊ. Yam pun Eun ri nyu veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun yam ri veng naˊ.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Eun lahˊ a ri veng Yeruˊsalaem naˊ, “Seunyaenˊ, sumˊ kah Uiˊ veng Yeruˊsalaem naˊ mi yawng kuˊ kaw tuilˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ri mi naˊ, daecti maetˊmaenˊ ceu nang awnˊ ce a geupˊ ri ngaiˊ mi naˊ hawcˊ.
42 dizendo:
43 Seunyi yam awnˊ na kaw a rot yam ransu mi naˊ kaw ce kungˊ ri isˊ tawp suikˊ ri mi, ce naˊ vet mi rop.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ce kaw yat ti dhimˊ mi pang bhenˊ keuteˊ naˊ, mi ri maeeˊ konˊhk'i mi hk'aˊnaee hkui veng mi naˊ. Ce kaw unˊ laee uinˊ seumu naˊ po ri hk'aˊpang puri saecˊ ti meulˊ, kopti unˊ pawn mi yam Peucawoˊ lih Eun ri mi naˊ.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Hawcˊ awnˊ na, Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung naˊ ce pucti heulˊ.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Eun lahˊ a ri ce, “Kueˊ a leukahˊ temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Nya Uiˊ naˊ meuh a vang hk'oˊ munˊ’, daecti peˊ yeuh a meuh vang hk'onˊro conˊ.”
46 dizendo-lhes:
47 Eun sangsawnˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ku seunyi. Daecti roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊkan peue kuingˊ naˊ ce sok hk'aˊ kaw ri toh Eun.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Daecti ce unˊ nyu hk'aˊ kaw ri toh Eun, kopti peue gawmˊeucˊ naˊ sumˊ leuceng ce leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ nyawkˊ.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.