Lucas 19
Plang (BLR) vs ACF
1 Yesuˊ lec Eun nang veng Yeriˊhkoˊ naˊ. Yam buih hpaˊ Eun a heulˊ naˊ,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 mawnˊ naˊ a kueˊ peue muis Sakaeˊ ti peue. Eun meuh roˊ peue cepˊ hkawnˊ. Eun meuneum nyawkˊ.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Sumˊ nyu eun Yesuˊ Eun ciˊ naˊ meuh aˊnhawˊ. Daecti Sakaeˊ naˊ meuh eun peue tem, eun unˊ cang nyu Yesuˊ Eun. Kopti peue heunˊ naˊ tawkˊ net ce puri naˊ.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Kop awnˊ na, punta kaw eun nyu Yesuˊ Eun naˊ, eun hk'uih heulˊ nanggalˊ. Eun heulˊ hukˊ kleumˊ keutuic keunam hk'aˊ vang Yesuˊ kaw Eun ingˊ naˊ.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yam Yesuˊ rot Eun mawnˊ naˊ, Eun mungˊ ri lahˊ a ri heun, “Sakaeˊ, lih vaeevaee. Kaw Uiˊ pun ri ingˊ itˊ ti nya mi seunyaenˊ.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Kop awnˊ na, Sakaeˊ eun keulawnˊ lih renˊkawn rap ri ti Eun.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri nyu a naˊ, ce meunuiˊmeunuiˊ lahˊ, “Eun vaeeˊ heulˊ meuh checˊ peue mapˊ.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Daecti Sakaeˊ eun cawng ri lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, keueˊ reuˊ, tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ kaw uiˊ gvah vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce hpaˊ hk'eung. Uiˊ lawn caw ri chiˊlai ri ti isˊ peue koˊ, uiˊ kaw tang saiˊ a punˊ pun.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Seunyaenˊ, Peucawoˊ htut Eun nyahk'ulˊ aenˊ a hawcˊ. Kopti peue aenˊ eun ku meuh konˊ eun Abraham yeut.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Kopti punta kaw Eun sok ri teumˊkawm htut peue raiˊ naˊ ce lawtpon naˊ, Konˊ aiˊ peue Eun lih.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yam buih leuceng ce leukahˊ awnˊ a naˊ, kopti kaw Eun hk'awsˊ rot keunam veng Yeruˊsalaem naˊ, ce hteumˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kaw keulawnˊ pucti lih naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Eun lahˊ, “Peue meuh ceu hkunˊ ti peue naˊ heulˊ eun nang kuingˊ seungai punta kaw eun ti anˊnya hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, hawcˊ koˊ, eun kaw tang ingˊ naˊ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Kop awnˊ na, eun klawng mhaiˊ ri naˊ ce kulˊ peue. Eun tuilˊ leumuil ri ce ti peue ti cawe. Hawcˊ koˊ, eun tawmˊ ri uinˊ leukahˊ ri ce, ‘Peˊ naˊ ka leumuil aenˊ na rot yam ingˊ rot uiˊ.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Daecti peue hk'aˊruim eun naˊ ce ces ri heun. Ce ploeˊ peue tangˊ tuˊ ri naˊ eun hotˊ eun heulˊ lahˊ, ‘Unˊ sumˊ isˊ ye kaw eun meuh hkunˊhawˊhkamˊ uˊpeung hk'aˊpang ye.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, eun pun anˊnya hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun tang ingˊ ti nya. Eun kah peue heulˊ klawng mhaiˊ tuilˊ eun leumuil ri ce naˊ ce ingˊ hk'eupˊ ri. Eun sumˊ yawng ce ciˊ maet aˊneng.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Mhaiˊ kuˊ nanggalˊ naˊ eun ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, heulˊ ka uiˊ leumuil ti cawe mi naˊ uiˊ tang pun nammaet ka kulˊ cawe.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Cawoˊ naˊ eun lahˊ, ‘Chakˊ ka, mhaiˊ chakˊ uiˊ. Kopti leupaws seumeuˊ mi hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ, mi naˊ uˊpeung veng kulˊ veng naˊ reuˊ.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Lalˊ peue ti peue naˊ eun ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, heulˊ ka uiˊ leumuil ti cawe mi naˊ uiˊ tang pun nammaet ka hpawnˊ cawe.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Cawoˊ naˊ eun lahˊ, ‘Mi naˊ uˊpeung veng hpawnˊ veng naˊ reuˊ.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Hawcˊ koˊ, mhaiˊ nang ti peue naˊ eun ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, maenˊ, leumuil ti cawe mi naˊ. Kao uiˊ ri uinˊ a nang hpenˊ naˊ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Lhatˊ uiˊ ri mi, kopti meuh mi peue hkanˊ reng. Mi seutˊ ri ti vang unˊ uinˊ. Mi vuic ri ti vang unˊ puinˊ.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Cawoˊ naˊ eun lahˊ, ‘Mhaiˊ rai aenˊ mi, kaw uiˊ tawsˊ aˊmu ri leukahˊ lahˊ mi naˊ. Yawng mi meuh uiˊ peue hkanˊ reng. Uiˊ seutˊ ri ti vang unˊ uinˊ. Uiˊ vuic ri ti vang unˊ puinˊ naˊ.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 A ciˊ yeuh keunhawˊ, mi vaeeˊ unˊ tuilˊ leumuil uiˊ naˊ ri peue keucan leumuil naˊ ce? Mi lawn yeuh a seunˊ awnˊ na koˊ, yam tang ingˊ rot uiˊ naˊ, uiˊ ku naˊ tang pun leumuil ri naˊ keutah maeeˊ nammaet ka naˊ.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri peue cawng keunam naˊ ce, ‘Ti leumuil ti cawe eun naˊ hk'aiˊ heun, tuilˊ a ri kuˊ kueˊ kulˊ cawe naˊ eun reuˊ.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Peue awnˊ ce lahˊ, ‘Cawoˊ, kueˊ eun leumuil kulˊ cawe hawcˊ.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Eun topˊ a, ‘Lahˊ uiˊ a ri peˊ, kuˊ kueˊ naˊ ce ku peue ce kaw tang tuilˊ ce baee, daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce kuˊ kawnˊ vang ce naˊ a kaw tang hueˊ ri lih hk'aiˊ ce.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Pun peue meuh ransu ri uiˊ kuˊ unˊ sumˊ kah uiˊ uˊpeung hk'aˊpang ri naˊ ce koˊ, va ri ingˊ toh ce nanggalˊ uiˊ mawnˊ reuˊ.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tang suip hk'aˊ ri naˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yam hukˊ rot Eun nang yungˊ Bethpageˊ maeeˊ yungˊ Betaniˊ pang gong Sanlon naˊ, Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ. Eun lahˊ a ri ka,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Yam heulˊ lec paˊ yungˊ tehˊ a naˊ, paˊ kaw pun ri nyu rawngla aetˊ aˊnhawˊ unˊ nang duing pawk a naˊ mawt a ri tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ, paˊ vaeeˊ kahˊ a?’ paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Yam tapaeˊ cusˊ Eun lalˊ peue naˊ heulˊ ka naˊ, ka pun ri nyu seunˊ a kuˊ lahˊ Eun naˊ.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Yam buih kahˊ ka rawngla aetˊ naˊ, cawoˊ ka naˊ ce mhaingˊ ka, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ kahˊ rawngla aetˊ naˊ?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ka topˊ a, “Cawoˊ loˊ Eun a.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Hawcˊ ka teukˊ rawngla aetˊ naˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun naˊ, ce lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ. Yesuˊ Eun pawk a.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Yam pawk Eun a heulˊ naˊ, ce sawngˊ tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ heulˊ.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yam kaw Eun rot juil ka gong Sanlon naˊ, tapaeˊ cum heunˊ naˊ ce renˊkawn klawng lawsˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun kopti pun ce ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun gawmˊeucˊ naˊ.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ce lahˊ, “Nap munˊ ri Hkunˊhawˊhkamˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Peue Hparisaeˊ utˊ nang peue cum heunˊ naˊ ngonˊ ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, kah tapaeˊ Mi naˊ ce ditˊti reuˊ.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ce lawn ditˊti koˊ, seumu naˊ ce kaw klawng.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Eun rot maeeˊ veng naˊ. Yam pun Eun ri nyu veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun yam ri veng naˊ.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Eun lahˊ a ri veng Yeruˊsalaem naˊ, “Seunyaenˊ, sumˊ kah Uiˊ veng Yeruˊsalaem naˊ mi yawng kuˊ kaw tuilˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ri mi naˊ, daecti maetˊmaenˊ ceu nang awnˊ ce a geupˊ ri ngaiˊ mi naˊ hawcˊ.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Seunyi yam awnˊ na kaw a rot yam ransu mi naˊ kaw ce kungˊ ri isˊ tawp suikˊ ri mi, ce naˊ vet mi rop.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ce kaw yat ti dhimˊ mi pang bhenˊ keuteˊ naˊ, mi ri maeeˊ konˊhk'i mi hk'aˊnaee hkui veng mi naˊ. Ce kaw unˊ laee uinˊ seumu naˊ po ri hk'aˊpang puri saecˊ ti meulˊ, kopti unˊ pawn mi yam Peucawoˊ lih Eun ri mi naˊ.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Hawcˊ awnˊ na, Eun lec nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung naˊ ce pucti heulˊ.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Eun lahˊ a ri ce, “Kueˊ a leukahˊ temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Nya Uiˊ naˊ meuh a vang hk'oˊ munˊ’, daecti peˊ yeuh a meuh vang hk'onˊro conˊ.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Eun sangsawnˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ku seunyi. Daecti roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ roˊkan peue kuingˊ naˊ ce sok hk'aˊ kaw ri toh Eun.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Daecti ce unˊ nyu hk'aˊ kaw ri toh Eun, kopti peue gawmˊeucˊ naˊ sumˊ leuceng ce leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ nyawkˊ.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.