Lucas 18

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ lahˊ Eun leukahˊ leupongˊ sangsawnˊ tapaeˊ ri naˊ kaw ce unˊ klehˊ ri hk'oˊ ri munˊ laleung naˊ.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Eun lahˊ, “Veng ti veng naˊ kueˊ a cawoˊ tawsˊ aˊmu ti peue. Eun meuh peue unˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, unˊ keueˊ ri buh peue.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Nang veng awnˊ na, a kueˊ aˊya seunao ti peue. Ka heulˊ hk'oˊ a ri cawoˊ tawsˊ aˊmu awnˊ eun tamˊteuk, ‘Hk'oˊ mi tawsˊ aˊmu uiˊ naˊ leupaws seumeuˊ reuˊ.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Cawoˊ tawsˊ aˊmu awnˊ eun unˊ cheunˊ ri ri ka ti cu hkaoˊ. Daecti vang tisutˊ ka naˊ, eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ saecˊ unˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, unˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ koˊ,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 daecti kopti aˊya seunao aenˊ ti yam ti yam koˊ ka ri suksak uiˊ naˊ, punta kaw ka unˊ laee ingˊ hkvi uiˊ baee naˊ, uiˊ kaw tuilˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ri ka.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Cawoˊ Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Leuceng kuˊ lahˊ eun cawoˊ tawsˊ aˊmu unˊ leupaws seumeuˊ aenˊ na reuˊ.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce lawn hk'oˊhk'ang ri Heun peunsumˊ peunnyi koˊ, kaw Eun unˊ tuilˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ri ce aw? Kaw Eun hkawe ri lingˊ aw?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, kaw ce pun hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ vaeevaee Eun kaw nomˊnawk ce. Daecti yam Konˊ aiˊ peue tang lih Eun naˊ, kawnˊ kaw Eun nyu peue yumˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ aw?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Punta peue nawp ri leupaws seumeuˊ meun daecti chaw peue seubu naˊ peue, Yesuˊ Eun ris leukahˊ leupongˊ aenˊ na,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Peue lalˊ peue naˊ hukˊ hk'oˊ ka munˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Nang ti peue naˊ eun meuh peue Hparisaeˊ, kuˊ ti peue naˊ eun meuh peue cepˊ hkawnˊ.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Peue Hparisaeˊ naˊ eun kuhˊ cawng ri hk'oˊ munˊ lahˊ lawng tuˊ ri meun, ‘Oˊ, Kuiingˊ Peucawoˊ, munˊ keuting uiˊ ri Mi kopti unˊ seunˊ uiˊ peue seubu naˊ ce, meuh ce peue conˊ, peue rai, peue lenˊcu maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ aenˊ eun.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Uiˊ eutˊ kuˊ hk'a ri vung ka lalˊ pok. Kuˊ pun uiˊ naˊ gawmˊeucˊ ka, uiˊ tan a kulˊ pun ti pun.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Daecti peue cepˊ hkawnˊ naˊ eun cawng vang seungai naˊ. Saecˊ meuh maoˊ naˊ eun unˊ hatˊ ti mungˊ a, daecti eun nuˊ nukˊ ri naˊ lahˊ, ‘Oˊ, Peucawoˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri meuh uiˊ peue mapˊ keuting.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Yam peue awnˊ ingˊ eun ti nya ri naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ ri hk'aiˊ peue seubu naˊ eun. Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn ti ri keuting lhungˊ meun koˊ, eun kaw hkamˊ hk'aˊ nuic ri tem naˊ. Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tangˊ hpumˊ ri tem koˊ, eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri lhungˊ naˊ.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Peue nengˊ ri ingˊ tuilˊ Yesuˊ Eun paicˊ konˊ nyom naˊ ce. Yam tapaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce isˊ ce.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Daecti Yesuˊ Eun klawng konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri ti, “Taeˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri Uiˊ reuˊ, pawlaee hamˊ ce. Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a kuingˊ ce peue kuˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ ce.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce koˊ, eun hkuinˊ kaw duing pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Hkunˊ ti peue naˊ mhaingˊ eun Yesuˊ Eun, “Seuraˊ chakˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ lahˊ Uiˊ chakˊ? A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ chakˊ saecˊ ti peue.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Yawng mi kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ, ‘Pawlaee lenˊcu, pawlaee toh peue, pawlaee rabawkˊ peue, pawlaee hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh, hkopyawmˊ ri makuiingˊ mi ka.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Hkunˊ awnˊ eun lahˊ, “Aenˊ ce gawmˊeucˊ leuceng uiˊ ri yeuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ uiˊ naˊ hawcˊ.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Kawnˊ cut mi ti ceu. Heulˊ paingˊ kuˊ kueˊ mi naˊ gawmˊeucˊ ka, gvah ri tuilˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce isˊ a reuˊ. Mi kaw kueˊ sinˊ ngos heunˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ ingˊ hotˊ Uiˊ reuˊ.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, eun kuit nyhapˊ nyawkˊ. Kopti meuh eun peue meuneum nyawkˊ naˊ.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesuˊ Eun keueˊ ri heun. Eun lahˊ, “Peue meuneum naˊ kaw ce lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a nyhapˊ nyawkˊ.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Neumneum ka naˊ koˊ, kalaokˊ ti tuˊ naˊ kaw a lec muis peunye naˊ kawnˊ samˊran a hk'aiˊ peue meuneum naˊ kaw eun lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kuˊ mhawngˊ a naˊ ce mhaingˊ Eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ peue unˊ cang yeuh peue meuh naˊ, Peucawoˊ cang yeuh Eun a meuh.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Petruˊ eun lahˊ a ri Heun, “Tec ye kuˊ kueˊ ri naˊ ku ceu ka, ye hotˊ Mi.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tecla nya ri, aˊkoˊ beunˊ ri, aˊkoˊ ecˊawngˊ ri, aˊkoˊ makuiingˊ ri, aˊkoˊ konˊhk'i ri ce kop pun kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 eun kaw pun nammaet ka heunˊ pun hk'aˊnaee cu cat aenˊ na maeeˊ eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ hk'aˊnaee cu cat naˊ ri naˊ.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesuˊ va Eun tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce gvehˊ hk'aˊ naˊ. Eun lahˊ a ri ce, “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Lawng Eun Konˊ aiˊ peue kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ temˊ ce naˊ gawmˊeucˊ ka naˊ kaw a htonnuk.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Peue kaw ap Eun nang dak tiˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ. Ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, kuˊ unˊ nawpsang, htuengˊ, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw toh Eun.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Yam meuh a loeˊ seunyi ka naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Tapaeˊ naˊ ce leuceng unˊ pun lawng aenˊ na saecˊ peunaeˊ. Vangdohˊ ka leukahˊ awnˊ na, a geupˊ ri ce. Ce unˊ yawng Yesuˊ buih lahˊ Eun lawng keunhawˊ.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yam Yesuˊ rot Eun keunam veng Yeriˊhkoˊ naˊ, peue ngaiˊ lecˊ ti peue naˊ eun mokˊ ri hk'oˊ ri hk'a keunam hk'aˊ naˊ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Yam mhawngˊ eun peue cum heunˊ naˊ hpai ce ri heulˊ naˊ, eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh keunhawˊ?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ce lahˊ a ri heun, “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ buih hpai Eun heulˊ.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Eun klawng ri lahˊ, “Yesuˊ Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Peue heulˊ nanggalˊ naˊ ce saecˊ isˊ eun, kah eun ditˊti. Daecti eun gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun kah ce va eun ingˊ ri ti. Yam ingˊ rot eun keunam Eun naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ eun,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Mi ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Nyu hk'aˊ ri reuˊ. Hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Eun keulawnˊ cang nyu hk'aˊ ri. Eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Yam peue gawmˊeucˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce ku sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.