Lucas 18
Plang (BLR) vs ARIB
1 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ lahˊ Eun leukahˊ leupongˊ sangsawnˊ tapaeˊ ri naˊ kaw ce unˊ klehˊ ri hk'oˊ ri munˊ laleung naˊ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Eun lahˊ, “Veng ti veng naˊ kueˊ a cawoˊ tawsˊ aˊmu ti peue. Eun meuh peue unˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, unˊ keueˊ ri buh peue.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Nang veng awnˊ na, a kueˊ aˊya seunao ti peue. Ka heulˊ hk'oˊ a ri cawoˊ tawsˊ aˊmu awnˊ eun tamˊteuk, ‘Hk'oˊ mi tawsˊ aˊmu uiˊ naˊ leupaws seumeuˊ reuˊ.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Cawoˊ tawsˊ aˊmu awnˊ eun unˊ cheunˊ ri ri ka ti cu hkaoˊ. Daecti vang tisutˊ ka naˊ, eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ saecˊ unˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, unˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ koˊ,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 daecti kopti aˊya seunao aenˊ ti yam ti yam koˊ ka ri suksak uiˊ naˊ, punta kaw ka unˊ laee ingˊ hkvi uiˊ baee naˊ, uiˊ kaw tuilˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ri ka.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Cawoˊ Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Leuceng kuˊ lahˊ eun cawoˊ tawsˊ aˊmu unˊ leupaws seumeuˊ aenˊ na reuˊ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce lawn hk'oˊhk'ang ri Heun peunsumˊ peunnyi koˊ, kaw Eun unˊ tuilˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ri ce aw? Kaw Eun hkawe ri lingˊ aw?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, kaw ce pun hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ vaeevaee Eun kaw nomˊnawk ce. Daecti yam Konˊ aiˊ peue tang lih Eun naˊ, kawnˊ kaw Eun nyu peue yumˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ aw?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Punta peue nawp ri leupaws seumeuˊ meun daecti chaw peue seubu naˊ peue, Yesuˊ Eun ris leukahˊ leupongˊ aenˊ na,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Peue lalˊ peue naˊ hukˊ hk'oˊ ka munˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Nang ti peue naˊ eun meuh peue Hparisaeˊ, kuˊ ti peue naˊ eun meuh peue cepˊ hkawnˊ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Peue Hparisaeˊ naˊ eun kuhˊ cawng ri hk'oˊ munˊ lahˊ lawng tuˊ ri meun, ‘Oˊ, Kuiingˊ Peucawoˊ, munˊ keuting uiˊ ri Mi kopti unˊ seunˊ uiˊ peue seubu naˊ ce, meuh ce peue conˊ, peue rai, peue lenˊcu maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ aenˊ eun.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Uiˊ eutˊ kuˊ hk'a ri vung ka lalˊ pok. Kuˊ pun uiˊ naˊ gawmˊeucˊ ka, uiˊ tan a kulˊ pun ti pun.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Daecti peue cepˊ hkawnˊ naˊ eun cawng vang seungai naˊ. Saecˊ meuh maoˊ naˊ eun unˊ hatˊ ti mungˊ a, daecti eun nuˊ nukˊ ri naˊ lahˊ, ‘Oˊ, Peucawoˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri meuh uiˊ peue mapˊ keuting.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Yam peue awnˊ ingˊ eun ti nya ri naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ ri hk'aiˊ peue seubu naˊ eun. Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn ti ri keuting lhungˊ meun koˊ, eun kaw hkamˊ hk'aˊ nuic ri tem naˊ. Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tangˊ hpumˊ ri tem koˊ, eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri lhungˊ naˊ.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Peue nengˊ ri ingˊ tuilˊ Yesuˊ Eun paicˊ konˊ nyom naˊ ce. Yam tapaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce isˊ ce.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Daecti Yesuˊ Eun klawng konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri ti, “Taeˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri Uiˊ reuˊ, pawlaee hamˊ ce. Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a kuingˊ ce peue kuˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ ce.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce koˊ, eun hkuinˊ kaw duing pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Hkunˊ ti peue naˊ mhaingˊ eun Yesuˊ Eun, “Seuraˊ chakˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ lahˊ Uiˊ chakˊ? A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ chakˊ saecˊ ti peue.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yawng mi kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ, ‘Pawlaee lenˊcu, pawlaee toh peue, pawlaee rabawkˊ peue, pawlaee hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh, hkopyawmˊ ri makuiingˊ mi ka.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hkunˊ awnˊ eun lahˊ, “Aenˊ ce gawmˊeucˊ leuceng uiˊ ri yeuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ uiˊ naˊ hawcˊ.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Kawnˊ cut mi ti ceu. Heulˊ paingˊ kuˊ kueˊ mi naˊ gawmˊeucˊ ka, gvah ri tuilˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce isˊ a reuˊ. Mi kaw kueˊ sinˊ ngos heunˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ ingˊ hotˊ Uiˊ reuˊ.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, eun kuit nyhapˊ nyawkˊ. Kopti meuh eun peue meuneum nyawkˊ naˊ.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesuˊ Eun keueˊ ri heun. Eun lahˊ, “Peue meuneum naˊ kaw ce lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a nyhapˊ nyawkˊ.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Neumneum ka naˊ koˊ, kalaokˊ ti tuˊ naˊ kaw a lec muis peunye naˊ kawnˊ samˊran a hk'aiˊ peue meuneum naˊ kaw eun lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kuˊ mhawngˊ a naˊ ce mhaingˊ Eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ peue unˊ cang yeuh peue meuh naˊ, Peucawoˊ cang yeuh Eun a meuh.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Petruˊ eun lahˊ a ri Heun, “Tec ye kuˊ kueˊ ri naˊ ku ceu ka, ye hotˊ Mi.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tecla nya ri, aˊkoˊ beunˊ ri, aˊkoˊ ecˊawngˊ ri, aˊkoˊ makuiingˊ ri, aˊkoˊ konˊhk'i ri ce kop pun kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 eun kaw pun nammaet ka heunˊ pun hk'aˊnaee cu cat aenˊ na maeeˊ eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ hk'aˊnaee cu cat naˊ ri naˊ.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesuˊ va Eun tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce gvehˊ hk'aˊ naˊ. Eun lahˊ a ri ce, “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Lawng Eun Konˊ aiˊ peue kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ temˊ ce naˊ gawmˊeucˊ ka naˊ kaw a htonnuk.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Peue kaw ap Eun nang dak tiˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ. Ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, kuˊ unˊ nawpsang, htuengˊ, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw toh Eun.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Yam meuh a loeˊ seunyi ka naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tapaeˊ naˊ ce leuceng unˊ pun lawng aenˊ na saecˊ peunaeˊ. Vangdohˊ ka leukahˊ awnˊ na, a geupˊ ri ce. Ce unˊ yawng Yesuˊ buih lahˊ Eun lawng keunhawˊ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yam Yesuˊ rot Eun keunam veng Yeriˊhkoˊ naˊ, peue ngaiˊ lecˊ ti peue naˊ eun mokˊ ri hk'oˊ ri hk'a keunam hk'aˊ naˊ.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Yam mhawngˊ eun peue cum heunˊ naˊ hpai ce ri heulˊ naˊ, eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh keunhawˊ?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ce lahˊ a ri heun, “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ buih hpai Eun heulˊ.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Eun klawng ri lahˊ, “Yesuˊ Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Peue heulˊ nanggalˊ naˊ ce saecˊ isˊ eun, kah eun ditˊti. Daecti eun gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun kah ce va eun ingˊ ri ti. Yam ingˊ rot eun keunam Eun naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ eun,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Mi ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Nyu hk'aˊ ri reuˊ. Hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Eun keulawnˊ cang nyu hk'aˊ ri. Eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Yam peue gawmˊeucˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce ku sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.