Lucas 18

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ lahˊ Eun leukahˊ leupongˊ sangsawnˊ tapaeˊ ri naˊ kaw ce unˊ klehˊ ri hk'oˊ ri munˊ laleung naˊ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Eun lahˊ, “Veng ti veng naˊ kueˊ a cawoˊ tawsˊ aˊmu ti peue. Eun meuh peue unˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, unˊ keueˊ ri buh peue.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Nang veng awnˊ na, a kueˊ aˊya seunao ti peue. Ka heulˊ hk'oˊ a ri cawoˊ tawsˊ aˊmu awnˊ eun tamˊteuk, ‘Hk'oˊ mi tawsˊ aˊmu uiˊ naˊ leupaws seumeuˊ reuˊ.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Cawoˊ tawsˊ aˊmu awnˊ eun unˊ cheunˊ ri ri ka ti cu hkaoˊ. Daecti vang tisutˊ ka naˊ, eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ saecˊ unˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, unˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ koˊ,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 daecti kopti aˊya seunao aenˊ ti yam ti yam koˊ ka ri suksak uiˊ naˊ, punta kaw ka unˊ laee ingˊ hkvi uiˊ baee naˊ, uiˊ kaw tuilˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ri ka.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Cawoˊ Yesuˊ Eun tang lahˊ, “Leuceng kuˊ lahˊ eun cawoˊ tawsˊ aˊmu unˊ leupaws seumeuˊ aenˊ na reuˊ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce lawn hk'oˊhk'ang ri Heun peunsumˊ peunnyi koˊ, kaw Eun unˊ tuilˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ri ce aw? Kaw Eun hkawe ri lingˊ aw?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, kaw ce pun hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ vaeevaee Eun kaw nomˊnawk ce. Daecti yam Konˊ aiˊ peue tang lih Eun naˊ, kawnˊ kaw Eun nyu peue yumˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ aw?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Punta peue nawp ri leupaws seumeuˊ meun daecti chaw peue seubu naˊ peue, Yesuˊ Eun ris leukahˊ leupongˊ aenˊ na,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Peue lalˊ peue naˊ hukˊ hk'oˊ ka munˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Nang ti peue naˊ eun meuh peue Hparisaeˊ, kuˊ ti peue naˊ eun meuh peue cepˊ hkawnˊ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Peue Hparisaeˊ naˊ eun kuhˊ cawng ri hk'oˊ munˊ lahˊ lawng tuˊ ri meun, ‘Oˊ, Kuiingˊ Peucawoˊ, munˊ keuting uiˊ ri Mi kopti unˊ seunˊ uiˊ peue seubu naˊ ce, meuh ce peue conˊ, peue rai, peue lenˊcu maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ aenˊ eun.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Uiˊ eutˊ kuˊ hk'a ri vung ka lalˊ pok. Kuˊ pun uiˊ naˊ gawmˊeucˊ ka, uiˊ tan a kulˊ pun ti pun.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Daecti peue cepˊ hkawnˊ naˊ eun cawng vang seungai naˊ. Saecˊ meuh maoˊ naˊ eun unˊ hatˊ ti mungˊ a, daecti eun nuˊ nukˊ ri naˊ lahˊ, ‘Oˊ, Peucawoˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri meuh uiˊ peue mapˊ keuting.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Yam peue awnˊ ingˊ eun ti nya ri naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ ri hk'aiˊ peue seubu naˊ eun. Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn ti ri keuting lhungˊ meun koˊ, eun kaw hkamˊ hk'aˊ nuic ri tem naˊ. Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tangˊ hpumˊ ri tem koˊ, eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri lhungˊ naˊ.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Peue nengˊ ri ingˊ tuilˊ Yesuˊ Eun paicˊ konˊ nyom naˊ ce. Yam tapaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce isˊ ce.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Daecti Yesuˊ Eun klawng konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri ti, “Taeˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri Uiˊ reuˊ, pawlaee hamˊ ce. Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a kuingˊ ce peue kuˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ ce.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce koˊ, eun hkuinˊ kaw duing pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Hkunˊ ti peue naˊ mhaingˊ eun Yesuˊ Eun, “Seuraˊ chakˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ lahˊ Uiˊ chakˊ? A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ chakˊ saecˊ ti peue.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yawng mi kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ, ‘Pawlaee lenˊcu, pawlaee toh peue, pawlaee rabawkˊ peue, pawlaee hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh, hkopyawmˊ ri makuiingˊ mi ka.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hkunˊ awnˊ eun lahˊ, “Aenˊ ce gawmˊeucˊ leuceng uiˊ ri yeuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ uiˊ naˊ hawcˊ.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Kawnˊ cut mi ti ceu. Heulˊ paingˊ kuˊ kueˊ mi naˊ gawmˊeucˊ ka, gvah ri tuilˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce isˊ a reuˊ. Mi kaw kueˊ sinˊ ngos heunˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ ingˊ hotˊ Uiˊ reuˊ.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, eun kuit nyhapˊ nyawkˊ. Kopti meuh eun peue meuneum nyawkˊ naˊ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesuˊ Eun keueˊ ri heun. Eun lahˊ, “Peue meuneum naˊ kaw ce lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a nyhapˊ nyawkˊ.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Neumneum ka naˊ koˊ, kalaokˊ ti tuˊ naˊ kaw a lec muis peunye naˊ kawnˊ samˊran a hk'aiˊ peue meuneum naˊ kaw eun lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kuˊ mhawngˊ a naˊ ce mhaingˊ Eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ peue unˊ cang yeuh peue meuh naˊ, Peucawoˊ cang yeuh Eun a meuh.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Petruˊ eun lahˊ a ri Heun, “Tec ye kuˊ kueˊ ri naˊ ku ceu ka, ye hotˊ Mi.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn tecla nya ri, aˊkoˊ beunˊ ri, aˊkoˊ ecˊawngˊ ri, aˊkoˊ makuiingˊ ri, aˊkoˊ konˊhk'i ri ce kop pun kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 eun kaw pun nammaet ka heunˊ pun hk'aˊnaee cu cat aenˊ na maeeˊ eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ hk'aˊnaee cu cat naˊ ri naˊ.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesuˊ va Eun tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce gvehˊ hk'aˊ naˊ. Eun lahˊ a ri ce, “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Lawng Eun Konˊ aiˊ peue kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ temˊ ce naˊ gawmˊeucˊ ka naˊ kaw a htonnuk.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Peue kaw ap Eun nang dak tiˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ. Ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, kuˊ unˊ nawpsang, htuengˊ, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw toh Eun.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Yam meuh a loeˊ seunyi ka naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Tapaeˊ naˊ ce leuceng unˊ pun lawng aenˊ na saecˊ peunaeˊ. Vangdohˊ ka leukahˊ awnˊ na, a geupˊ ri ce. Ce unˊ yawng Yesuˊ buih lahˊ Eun lawng keunhawˊ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yam Yesuˊ rot Eun keunam veng Yeriˊhkoˊ naˊ, peue ngaiˊ lecˊ ti peue naˊ eun mokˊ ri hk'oˊ ri hk'a keunam hk'aˊ naˊ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yam mhawngˊ eun peue cum heunˊ naˊ hpai ce ri heulˊ naˊ, eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh keunhawˊ?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ce lahˊ a ri heun, “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ buih hpai Eun heulˊ.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Eun klawng ri lahˊ, “Yesuˊ Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Peue heulˊ nanggalˊ naˊ ce saecˊ isˊ eun, kah eun ditˊti. Daecti eun gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun kah ce va eun ingˊ ri ti. Yam ingˊ rot eun keunam Eun naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ eun,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Mi ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Nyu hk'aˊ ri reuˊ. Hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Eun keulawnˊ cang nyu hk'aˊ ri. Eun hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Yam peue gawmˊeucˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce ku sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.