Lucas 17
Plang (BLR) vs NVT
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ kaw a kueˊ neum. Daecti peue tungˊ hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mawt ri tuikˊ seumu mawˊ naˊ ri ngok eun naˊ ploeˊ eun nang mhaˊseumutˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ uinˊ eun yeuh peue aetˊ ti peue naˊ eun yeuh mapˊ naˊ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kop awnˊ na, uinˊ sati ri meulamlam ri meun reuˊ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ce saecˊ kleucˊ mi seunyi ka aˊres pok, daecti ce lawn ingˊ lahˊ a ri mi aˊres pok koˊ, ‘Tawsˊ uiˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ’, mi ku naˊ ploeˊ mapˊ ce naˊ.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Hk'oˊ Mi yeuh hk'aˊ yumˊ ye naˊ gawm heunˊ.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri kleumˊ aˊmon aenˊ na, ‘Heulˊ jheumˊ ri nang mhaˊseumutˊ naˊ gawmˊ ngul ri naˊ reuˊ’, a ku kaw leuceng kuˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue, eun lawn kueˊ mhaiˊ htaeeˊ na, aˊkoˊ mhaiˊ goˊ konˊyungˊ ti peue koˊ, yam mhaiˊ awnˊ ingˊ eun neum malˊ ri naˊ, ‘Ingˊ mokˊ ri hk'asomˊ reuˊ’, cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ a yeuh keutitˊ ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ, ‘Raen kuˊ hk'a pun uiˊ reuˊ. Rangraen tuˊ mi naˊ meulamlam ri koˊ uiˊ rot ti sakˊ somˊ uiˊ. Uiˊ lawn sakˊ somˊ hawcˊ koˊ, mi naˊ kawnˊ pun ri somˊ’, unˊ meuh ka aw?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kopti mhaiˊ awnˊ yeuh eun a seunˊ kuˊ lahˊ eun naˊ, kaw eun lahˊ munˊ keuting ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Saecˊ peˊ ri, peˊ lawn hawcˊ yeuh kuˊ Peucawoˊ kah Eun ri yeuh naˊ gawmˊeucˊ ka koˊ, peˊ naˊ htukˊ ri lahˊ a yeuh keutitˊ, ‘Meuh ye mhaiˊ hk'oˊhk'awngˊ. Ye yeuh beus ri naˊ palkoe.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yam Yesuˊ buih heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun hotˊ mhuilˊ kuingˊ Samariˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Yam lec Eun nang yungˊ ti yungˊ naˊ, peue naw kulˊ peue naˊ ce cawng ri koˊ Eun vang seungai naˊ.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ce klawng ri lahˊ lawsˊ, “Cawoˊ Yesuˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ye.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yam Yesuˊ nyu Eun ce naˊ Eun lahˊ, “Heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ peˊ naˊ reuˊ.” Yam buih heulˊ ce naˊ, ce cuin.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Hk'aˊnaee kuˊ kulˊ peue awnˊ ce, kuˊ ti peue naˊ yam nyu eun tuˊ ri naˊ cuin ka hawcˊ naˊ, eun tang ingˊ lahˊ sengˊ lawsˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Eun nghupˊ buh ri naˊ maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ, eun munˊ keuting ri Heun. Peue awnˊ eun meuh peue Samariˊ.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuˊ cuin naˊ kueˊ ce kulˊ peue, unˊ meuh ka aw? Kuˊ seudimˊ peue naˊ ce ciˊ utˊ tawngnhawˊ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 A lawn unˊ meuh yawo peue ceu seubu ti peue aenˊ eun koˊ, unˊ kueˊ a nang keutah ingˊ sukˊseunˊ munˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue aw?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 A kueˊ ti pok, peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ kaw lih yamnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a unˊ lih seunˊ kuˊ cang nyu peˊ naˊ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lahˊ, ‘Kueˊ a maenˊ’, aˊkoˊ ‘Kueˊ a tehˊ.’ Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊnaee peˊ ri.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Yam awnˊ a kaw rot yam sumˊ nyu peˊ seunyi Eun Konˊ aiˊ peue ti seunyi naˊ, daecti peˊ kaw unˊ nyu a.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Peue kaw lahˊ a ri peˊ, ‘Utˊ Eun tehˊ’, aˊkoˊ ‘Utˊ Eun mawnˊ.’ Daecti pawlaee hotˊ ce heulˊ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kopti hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, a kaw seunˊ cakˊcalˊ naˊ tilˊ ka ti plakˊ maoˊ naˊ a cengˊ rot hk'aˊ ti plakˊ ka naˊ koˊ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Daecti nanggalˊ awnˊ na, Eun kawnˊ kaw kah ri hkamˊ kuˊ tukhka heunˊ ceu naˊ, maeeˊ peue cu aenˊ tecla ce ri naˊ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Seunˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee seunyi cu eun Noˊah naˊ, a ku kaw meuh hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ yeut.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Peue naˊ ce hk'asomˊ, penˊvel ti beunˊ ti me rot ti seunyi Noˊah lec eun nang reu naˊ. Hawcˊ awnˊ na, leuumˊ naˊ a htumˊ ce lulaic gawmˊeucˊ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 A ku seunˊ cu Lawˊta naˊ yeut, peue hk'asomˊ, paingˊ leuvaee, puinˊ jheumˊ, plengˊ nya.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Daecti seunyi yam Lawˊta puc eun ri neum veng Soˊdom naˊ, ngawl maeeˊ mat naˊ a lih seunˊ lheˊ neum pang maoˊ koˊ. A yeuh ce lulaic gawmˊeucˊ ri.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Seunyi yam Konˊ aiˊ peue puc Eun ri lih naˊ, a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Seunyi awnˊ na, peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil hk'aˊnaee nya ri naˊ. Seunˊ awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce, htukˊ ri unˊ ingˊ ti hk'eung ri yeut.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kuit rot ri beunˊ Lawˊta naˊ ka reuˊ.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Peue coˊcaˊ aˊyu ri pon naˊ, kaw ce sum aˊyu ri. Peue sum aˊyu ri naˊ, kaw ce pun aˊyu pon.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, bul awnˊ na, peue lalˊ peue itˊ nang hk'eung itˊ tiduihˊ naˊ ka, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Beunˊ lalˊ peue mawˊ mocˊ tiduihˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Peue lalˊ peue utˊ nang malˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ kaw meuh tawngnhawˊ,
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.